Skip to content

Yawnoyo يونويو

ܒܪܺܝܫܺܝܬ ܐܶܡ̣ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܢܶܗܘ̣ܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ

في البدءِ قالَ الله: ليَكُنْ نورٌ In the beginning, God said: Let there be light Au commencement, Dieu dit : Que la lumière soit Brishith Emar Aloho d’Nehwe Nuhra

ܘܰܗܘ̣ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܰܪܕܰܦ̣ ܚܶܫܟܳܐ ܡܶܢ ܬܺܐܒܶܝܠ

فكانَ نورٌ طردَ الظلامَ من المسكونَة And there was light and it chased the darkness from the world Et il y eut de la lumière qui chassa les ténèbres du monde Wahwa Nuhra w’Radap Heshoka Men Tebil

ܘܰܕܢܰܚ̣ ܢܽܘܗܪܶܗ ܘܰܐܢܗ̣ܰܪ ܠܟܽܠܗܶܝܢ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

أَشرَقَ نورُهُ فأنارَ جميعَ البرايا His light shone and illuminated all creatures Sa lumière brilla et illumina toutes les créatures Wadnach Nuhre w’Enhar l’Kulhin Bryatha

ܘܥܺܝܪ̈ܶܐ ܘܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܡ̇ܫܰܒܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡ̇ܪܺܝܢ ܒܰܪܶܟ̣ܽܘܗ̱ܝ

واليَقِظونَ والبشرُ يسبِّحُونَهُ قائلين بارِكُوه And the awake and humans glorify Him saying: Bless Him Et les éveillés et les humains le glorifient en disant : Bénissez-Le W’Iyre w’Nashe m’Shabhin lahw W’Amrin Barkuhi

ܐܰܝܟ ܕܶܐܬܢܰܨܰܚ̣ ܕܳܢܺܝܶܐܠ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܒܳܒܶܝܠ

كما تشرَّفَ دانيالُ في أرضِ بابل Just as Daniel was honoured in the land of Babylon Tout comme Daniel fut honoré dans la terre de Babylone Eyk d’Ethnasach Daniyel b’Ara’a d’Babil

ܘܬܽܐܘܡܳܐ ܒܗܶܢܕܽܘ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒܓܰܘ ܐܶܦܶܣܳܘܣ

وتوما في الهندِ ويوحَنَّا في أفسُس And Thomas in India and John in Ephesus Et Thomas en Inde et Jean à Éphèse W’Toma b’Hindo w’Yohanan b’Gaw Epsus

ܢܰܨܰܚ̣ܶܝܗ̇ ܡܳܪܝ ܠܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܳܐ

أُنصُرْ يا ربُّ بيعةَ القدْسِ المؤمنة Support, O Lord, the faithful Holy Church Soutiens, Ô Seigneur, l’Église Sainte fidèle Natsachih Marry l’Idat Qudsha Mhaymantha

ܕܳܐܟ̇ܠܳܐ ܦܰܓܪܳܟ ܘܡܰ݀ܘܕܝܳܐ ܒܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ

الآكلةَ من جسدِكَ والمُعترفَةَ بالثالوث Those who eat your body and confess the Trinity Ceux qui mangent ton corps et confessent la Trinité Da’khla Fagrakh w’Modya b’Tlithyutha

ܘܰܦܬܺܝܚ ܬܰܪܥܳܗ̇ ܠܒܶܝܬ ܨܰܘܒܳܐ ܕܟܽܠ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ

الّتي بابُها مفتوحٌ لعَودةِ جميعِ الخطأة Whose door is open for the return of all sinners Dont la porte est ouverte pour le retour de tous les pécheurs W’Pthich Tar’ah l’Beit Sawba d’Kol Chataye

ܘܥܺܝܪ̈ܶܐ ܘܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܡ̇ܫܰܒܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡ̇ܪܺܝܢ ܒܰܪܶܟ̣ܽܘܗ̱ܝ

واليَقِظونَ والبشرُ يسبِّحُونَهُ قائلين بارِكُوه And the awake and humans glorify Him saying: Bless Him Et les éveillés et les humains le glorifient en disant : Bénissez-Le W’Iyre w’Nashe m’Shabhin lahw W’Amrin Barkuhi

ܥܒ̣ܶܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܝܳܚܳܐ ܘܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܛܳܒܳܐ

إِجعَلْ أللهُمَّ راحةً وذكرًا طيِّبًا O God, grant rest and a good remembrance Ô Dieu, accorde le repos et un bon souvenir ’Abid Aloha Nyoha w’Dukhrana Taba

ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܕܰܐܘ̣ܕܺܝܘ ܒܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ

لجميعِ الموتى الّذين اعترفُوا بالثالوث For all the dead who confessed the Trinity Pour tous les morts qui ont confessé la Trinité L’Kulhon Mite d’Odyo b’Tlithyutha

ܘܶܐܟ̣ܰܠܘ ܦܰܓܪܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܶܐܫ̣ܬܺܝܘ ܠܰܕܡܳܟ

وأكلُوا جسدَكَ المقدَّسَ وشرِبُوا دمَكَ And ate your holy body and drank your blood Et mangèrent ton corps saint et burent ton sang W’Ekhlo Fagrakh Qadisha w’Eshtew L’Damakh

ܘܰܫܟ̣ܶܒܘ ܘܶܐܬܬܢܺܝ̣ܚܘ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܳܟ

ورقدُوا واستراحُوا على رجاءِ ألوهيَّتِكَ And they slept and rested in hope of Your Divinity Et ils se sont endormis et reposés dans l’espoir de Ta Divinité W’Shakhibu w’Ettanykhu ‘Al Sabra d’Alahuthakh

ܘܥܺܝܪ̈ܶܐ ܘܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܡ̇ܫܰܒܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡ̇ܪܺܝܢ ܒܰܪܶܟ̣ܽܘܗ̱ܝ

واليَقِظونَ والبشرُ يسبِّحُونَهُ قائلين بارِكُوه And the awake and humans glorify Him saying: Bless Him Et les éveillés et les humains le glorifient en disant : Bénissez-Le W’Iyre w’Nashe m’Shabhin lahw W’Amrin Barkuhi