Skip to content

Yawmono Nfaq Néshé من لنا من لنا أن يزيل الحجر

تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة

ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܢܦܰܩܝ̈ܢܶܫܶܐ

يَوْمُنُا نْفَقْ نِشِا Our days are an awakening Nos jours sont un réveil Yawmono Nfaq Neshé

ܩܳܠܳܐ: ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܲܪܥܝܼܬܘܿܚ

ألحان: موريو لمرعيتوخ Music: Lord of Mar’itokh Musique : Seigneur de Mar’itokh Qolo: Moryo L’Mar’itokh

ܕܝܼܘܿܢܵܬܘܿ ܐܝܼܠܵܗܝܼܵܐ ܡܪܲܘܢܵܝܬܵܐ ܒܲܙܡܵܢ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܫܘܼܒܚܵܐ

الخدمة الإلهية المارونية في زمن القيامة المجيدة Maronite Divine Service in the time of the Glorious Resurrection Service divin maronite au temps de la Résurrection Glorieuse Deviyat Alahiya Maronoyto b’zman Qiyamto d’Shubho

ܗܘ ܥܕܵܐ ܒܩܘܿܠܵܐ ܥܵܬܝܼܩܵܐ

أداء: جوقة الصوت العتيق Performed by Qolo Atiqo Interprété par Qolo Atiqo Hu ‘do b-Qolo Atiqo

ܒܗܶܪ̈ܘܽܡܶܐ ܨܶܝܕ ܩܰܒܪܳܐ

بْهِرُوْمِا صِدْ قَبْرُا With perfumes they approached the tomb Avec des parfums, elles se sont approchées du tombeau Bheromeh Sid Qabra

ܕܰܢܒܰܣ̈ܡܳܢ ܠܗܰܘ̇ ܚܰܝܳܐ

دَنْبَسْمُنْ لْهَوْ حَيُا They wanted to anoint the Living One Elles voulaient oindre Celui qui est Vivant Danbasman L’haw Haya

ܕܰܫ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ

دَشْرُا هُوَ بِيْتْ مِيْتِا Who had dwelled among the dead Qui avait séjourné parmi les morts Dashra huwa bet mitha

ܘܚܳܪ̈ܝ ܘܰܚܙܰܝ̈ ܢܽܘܪ̈ܳܢܶܐ

وْحُرْ وَحْزَيْ نُوْرُنِا And they saw two angels Et elles ont vu deux anges uKhare uKhzay norena

ܕܰܡ̇ܥܰܛܦܺܝܢ ܚܶܘܳܪ̈ܶܐ

دَمْعَطْفِيْنْ حِوُرِا Clothed in white Vêtus de blanc Dem’atpeen Huwre

ܚܰܕ ܝܳ݀ܬܶܒ ܐܶܣܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ

حَدْ يَتِبْ إِسْرُهُ One at the head Un à la tête Khad Yeteb Israuhi

ܘܰܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܨܶܝܕ ܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ

وَاخْرُ صِدْ رِجْلَهُ And the other at the feet Et l’autre aux pieds weAkhreno Sid Ragleh

ܘܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܐܶܡܪ̣ܘ ܠܗܶܢ

وَسْبَرْ لِحَيَا إِمْرُ لْهِنْ And they announced to them the message of life Et ils leur annoncèrent la nouvelle de vie Wasbart d’hayye emro l’hin

ܠܡܳܢ ܗܳܪܟܳܐ ܒܳܥܝ̈ܳܬܶܝܢ

لِمَنْ هُرْكَا بَعِيَاتِنْ Why are you seeking the Living among the dead? Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? Lman Harka Ba’iyyaten