Toubayk 'Idto Passion طوبيك عيدتو الآلام
ܒܚܰܡܫܳܐ ܒܫܰܒܳܐ
يومَ الخميس On Thursday Le jeudi Bkhmsha bshabaܥ̣ܰܠ ܡܳܪܰܢ ܠܓܰܘ ܥܶܠܺܝܬܳܐ
دَخَلَ ربُّنا العلِّيَّة Our Lord entered the upper room Notre Seigneur est entré dans la salle haute ’al Moran lgo ‘ilityaܘܰܩ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܝܽܘܕܳܐ ܢܟܺܝܠܳܐ
ودَعَا يهُوَذا الخائِن And called Judas the traitor Et a appelé Judas le traître Wqra hwa lywda Nkhilaܘܥܰܡܶܗ ܓܢ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܣܡܳܟܳܐ
فجلَسَ معَهُ على المائدة So he sat with him at the table Il s’est donc assis avec lui à la table W’meh gna hwa bsmkaܐܶܟ̣ܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܡܰܪܳܚܳܐ
أَكَلَ الوَقِحُ خبزًا The wicked ate bread Le méchant a mangé du pain ’ekl lkhma mrkhaܘܰܠܛܰܫ̣ ܣܰܟܺܝܢܳܐ ܕܡܰܘܬܳܐ
وشَحَذَ سكِّينَ الموت And sharpened the knife of death Et a aiguisé le couteau de la mort Wltash sakyina dmwtaܡܶܢ ܠܒܰܪ ܕܳܡ݀ܶܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܶܐܡܪܳܐ
في الظاهرِ يُشبِهُ الحَمَل Outwardly, he resembled a lamb Extérieurement, il ressemblait à un agneau Men lbar dma hwa le’mraܘܡܶܢ ܠܓܰܘ ܕܺܐܒܳܐ ܚܳܛܽܘܦܳܐ
لكنّه من الداخلِ ذئبٌ خاطِفٌ But inside, he was a ravenous wolf Mais à l’intérieur, c’était un loup vorace Wmen lgo d’ba khatofaܫܽܘܒܚܳܐ ܠܛܳܒܳܐ ܕܦܰܪܫ̣ܶܗ ܗ̱ܘ̣ܳܐ
ألمجدُ للصالحِ الّذي فَصَلَهُ Glory to the Righteous One who separated him Gloire au Juste qui l’a séparé Shubkha ltaba d’frsheh hwaܡܶܢ ܓܽܘܕܳܐ ܕܰܬܪܶܥܣܰܪܬܳܐ
عن جماعةِ الاثنَي عَشَر From the group of the twelve De la communauté des douze Men guda d’tre’sarta