Skip to content

Tobo d'Ayti la'Hwoyo يا صالحًا أبدى للوجود

ܛܳܒܳܐ ܕܰܐܝ̣ܬܺܝ ܠܰܗܘܳܝܳܐ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܡܶܢ ܠܳܐ ܡܶܕܶܡ

يا صالحًا أوجدَ كلَّ شيءٍ من العدَم O Good One, who brought everything out of nothing Ô Bon, qui a tout créé à partir de rien Tawo d’Ayti la’Hwoyo kol midem men la midem

ܘܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ ܥܰܡ ܦܰܓܪ̈ܳܢܶܐ ܒ̣ܪܳܐ ܘܰܐܩܺܝ̣ܡ ܥܰܠ ܬܶܫܡܶܫܬܶܗ

فخلقَ الكائناتِ الروحيّةَ والجسديّةَ وجعلَها في خدمتِه And created spiritual and corporeal beings, placing them in His service Et il créa les êtres spirituels et corporels, les plaçant à son service W’ruhoone ‘am paghrone b’ro w’aqim ‘al teshmeshteh

ܟܪ̈ܽܘܒܶܐ ܣܰܓܺܝܰܐܝ̈ ܥܰܝ̈ܢܶܐ ܘܰܣܪ̈ܳܦܶܐ ܕܶܐܫܬܳܐ ܓܶܦܺܝ̈ܢ

الكاروبيمَ المملوءِي أعيُنًا والسرافيمَ السُداسيِّي الأجنحة The cherubim full of eyes, and the seraphim with six wings Les chérubins pleins d’yeux, et les séraphins aux six ailes K’ruve segi’ye ‘ayne w’serafe d’eshta gephin

ܘܡܰܘ̈ܬܒܶܐ ܥܰܡ ܡܳܪ̈ܰܘܳܬܳܐ ܘܣܶܕܪ̈ܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ

الرؤساءَ مع الأسيادِ وصفوفِ النارِ والروح Princes with lords, and ranks of fire and spirit Princes avec seigneurs, et les rangs du feu et de l’esprit W’mawtbe ‘am mawote w’sedre d’nura w’druha

ܘܰܒܢ̣ܳܐ ܠܶܗ ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ ܒܛܽܘܦܣܳܐ ܕܥܺܕ̄ܬܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ

وابتنَى بيعةً على الأرضِ على مثالِ البيعةِ السماويّة And He built a church on earth, as an example of the heavenly church Et Il a construit une église sur terre, à l’image de l’église céleste Wabna leh ‘idto b’ar’aa b’tupsa d’edto d’bashmaya

ܕܥܺܝܪ̈ܶܐ ܘܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ ܢܰܣ̣ܩܽܘܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܡܳܪܽܘܬܶܗ

لكيمَا يرفعَ اليقظُون والبشرُ المجدَ لسيادتِه So that the sentinels and humanity might raise glory to His sovereignty Afin que les sentinelles et l’humanité puissent éléver la gloire de Sa souveraineté D’irye w’nashe shawi’ith nesqon shubha l’marwoteh

ܘܨܰܒ̣ܬܳܗ̇ ܒܣܶܕܪ̈ܶܐ ܕܰܢܒܺܝ̈ܶܐ ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܘܣܳܗ̈ܕܶܐ ܘܡܰܘ̈ܕܝܳܢܶܐ

وزيّنَها بصفوفِ الأنبياء، الرسل، الشهداءِ والمعترفين And adorned it with the ranks of prophets, apostles, martyrs, and confessors Et l’a ornée des rangs des prophètes, des apôtres, des martyrs et des confesseurs W’sabtoh b’sedre d’nbiye, shlikhe, w’sahde w’mawdyane

ܘܡܰܠܦܳܢ̈ܶܐ ܬܪ̈ܺܝܨܰܝ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܰܡܟܰܗܢܳܢ̈ܶܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ

المعلّمينَ المستقيمي الرأي والأحبارِ الحقيقيّين Teachers of rightful opinion and the true priests Les enseignants d’opinion juste et les vrais prêtres W’malfane trisay shubha w’mkahnanne d’shrara

ܢܰܛ̣ܰܪ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܒܰܨܠܺܝܒܳܟ ܘܰܐܢܺܝ̣ܚ ܠܡܺܝ̈ܬܶܐ ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܟ

بصليبِكَ احفَظِ الأحياءَ وبنعمتِكَ أَرِحِ الموتى By your cross, preserve the living, and with your grace, comfort the dead Par ta croix, protège les vivants, et avec ta grâce, console les morts Natar l’khaye b’salibokh w’anyakh l’mithe b’taybotokh

ܒܒܳܥܽܘܬܳܐ ܕܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܳܟ ܘܰܒܨܠܽܘܬ ܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝ̈ܫܰܝܟ

بطِلبَةِ مريمَ أُمِّكَ وبصلاةِ قدّيسيكَ جميعِهم Through the intercession of Mary, your mother, and the prayers of all your saints Par l’intercession de Marie, ta mère, et les prières de tous tes saints B’bu’ota d’Maryam emokh w’basluth kolhon qadishayk

ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ

أيّها الآبُ والابنُ والروحُ القدُس الإلهُ الواحدُ الحقّ O Father, Son, and Holy Spirit, one true God Ô Père, Fils et Saint-Esprit, un seul vrai Dieu Abo w’bra w’roh qadsha, had Aloho sharira

ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܰܥܠܰܝܢ ܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܒܟܽܠ ܥܶܕܳܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ

لكَ المجدُ وعلينا المراحمُ في كلّ آنٍ آمين ثمَّ آمين To You be glory, and upon us Your mercy, at all times, Amen and Amen À Toi soit la gloire, et sur nous Ta miséricorde, à tout moment, Amen et Amen lokh shubha w’alayn rahmayk b’kol ‘edan, Amin w’Amin