Skip to content

To Ba'Shlom O Sawmo Dakhyo هلمّ بسلامٍ أيّها الصوم الطاهر

ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡ ܐܳܘ ܨܰܘܡܳܐ ܕܰܟܝܳܐ

هلمَّ بسلامٍ أيُّها الصومُ الطاهر Approach in peace, O holy Lent Venez en paix, ô Carême sacré Ta BaShlom O Sawmo Dakhyo

ܛܽܘܒܰܘܗܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܰܐܚܒܳܟ ܗܘܐ

طوبى لمَنْ أحبَّكَ Blessed are those who love you Bienheureux ceux qui t’aiment Tubohi la’yna d’ahbak hua

ܘܰܐܪܟܶܢ ܟܰܬܦܶܗ ܘܰܦܠܰܚ ܒܳܟ

وانكَبَّ عليكَ وعَمِلَ بكَ And lean upon you and work with you Et se penchent sur toi et travaillent avec toi Wa’arken katpeh wafleh bakh

ܐܺܝܡܳܡܶܐ ܘܠܰܝܠܳܘܬܳܐ

ليلًا ونهارًا Night and day Nuit et jour Iymama wlaylawata

ܛܽܘܒܰܘܗܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܰܒܨܳܘܡܶܗ

طوبى لمَنْ بصومِهِ Blessed are those who fast Bienheureux ceux qui jeûnent Tubohi la’yna d’btzawmeh

ܫܦܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟܽܠ ܝܰܘܡܰܘܗܝ

حسُنَ لدى اللهِ جميعَ أيّامِه Favorable in the eyes of God all their days Favorables aux yeux de Dieu tous leurs jours Shfar l’Aloho kol yawmawhi

ܕܗܳܘܶܐ ܚܰܒܪܳܐ ܠܨܰܝܳܡܶܐ

إذ يصيرُ رفيقًا للصائمين When they become companions of the fasters Quand ils deviennent compagnons des jeûneurs Dhawa habra ltsayame

ܕܰܦܠܰܚܘ ܡܶܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ

الّذين جاهدُوا من الصباحِ حتّى المساء Those who strive from morning until evening Ceux qui s’efforcent du matin jusqu’au soir D’flehwo men tsafra l’ramsho

ܘܥܰܡܗܽܘܢ ܝܳܪܶܬ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ

ومعهُم يرِثُ الملكوت And with them, they inherit the kingdom Et avec eux, ils héritent du royaume W’amhun yareth malkuta

ܐܰܪ̈ܒܥܺܝܢ ܝܰܘ̈ܡܺܝܢ ܐܰܫ̣ܠܶܡ ܠܰܢ

لأربعينَ يومًا سلَّمَنا For forty days, delivered unto us Pendant quarante jours, livrés à nous Arba’in yawmine ashlem lan

ܨܰܘܡܳܐ ܕܰܟܝܳܐ ܦܳܪܽܘܩܰܢ

مخلّصُنا الصومَ الطاهر Our savior, the pure fast Notre sauveur, le jeûne pur Sawmo Dakhyo faruqan

ܕܰܒܗܽܘܢ ܢܶܨܘܡ ܕܰܟܝܳܐܝܬ

لكيمَا نصومَ فيها بالنقاء So that we may fast therein with purity Afin que nous puissions jeûner avec pureté D’bhon netsom dakhiyayit

ܘܢܶܙܟܶܐ ܠܒܺܝܫܳܐ ܕܰܙܟܳܐ ܠܰܢ

ونقهرَ الشرّيرَ الّذي غلبَنا And we overcome the evil that has defeated us Et nous vainquons le mal qui nous a vaincus W’nezka lebisha d’zaka lan

ܘܰܐܪ̈ܒܥܺܝܢ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܛܽܘ̈ܒܳܢܶܐ

وأربعينَ شهيدًا طوباويًّا And forty blessed martyrs Et quarante martyrs bénis W’arba’in sahde tubane

ܝܰܗ̱ܒܠܰܢ ܕܰܒܗܽܘܢ ܢܶܬܓܰܘܰܣ

أعطانا أيضًا لكيما نلتجئَ إليهم Also gave us, that we may seek refuge with them Nous a également donnés, afin que nous nous réfugions auprès d’eux Yahblan d’bhon netgawas

ܘܰܢܥܰܕܥܶܕ ܠܰܚܠܽܘܠܰܝܺ̈ܗܘܢ

ونُعيِّدَ أعراسَهُم And we celebrate their feasts Et nous célébrons leurs fêtes W’na’da’d l’ahlulayhon

ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ

بالإيمانِ الحقّ With true faith Avec la vraie foi B’haymanuta d’shrara

ܘܢܶܗܘܶܐ ܙܡܺܝܢܶܐ ܒܟܶܢܫܰܝܺ̈ܗܽܘܢ

ونُصبحَ مدعوّينَ في جموعِهِم And become invited into their gatherings Et devenons invités dans leurs assemblées W’nehwe zamine b’kenishayhon