Skip to content

The Words of Consecration in the Maronite Mass الكلام الجوهريّ في القدّاس المارونيّ

ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ̇ ܕܰܩܕܳܡ ܚܰܫܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܡܰ݀ܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ

وفي اليومِ الّذي قبلَ آلامِه الصانعةِ الحياة And on the day before His life-giving Passion Et le jour précédant Sa Passion qui donne la vie wabiyawma haw daqdum hashsha diyilih ma’bed hayye

ܢܣ̣ܰܒ ܠܠܰܚܡܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܳܐ

أخذَ الخبزَ بيدَيه المقدّستَين He took bread in His holy hands Il prit le pain dans Ses mains saintes nsab l’lakhma biyidayh qaddishata

ܘܒܰܣܪܶܟ ܘܩܰܕܶܫ

وباركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified Il bénit et sanctifia wabarekh waqaddesh

ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ

وكسرَ وأعطى تلاميذَه قائلًا He broke and gave to His disciples saying Il rompit et donna à Ses disciples en disant waqtsa wayahab l’talmidayh kad amar

ܣܰܒ̣ܘ ܐܰܟܽܘ̣ܠܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا كلُوا منه جميعُكُم Take, eat from it all of you Prenez, mangez-en tous sabu akhulu minneh kulkhon

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܦܰܓܪܳܐ ܕܺܝܠܝ

هذا هو جسدي This is My Body Ceci est Mon Corps hana diyin iytohi paghra dili

ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ

الّذي من أجلكُم ومن أجل الكثيرين Which for you and for many Lequel pour vous et pour beaucoup dachlophaykon wachloph saggiye

ܡ݀ܶܬܩܨܶܐ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ

يُكسَرُ ويُبذَلُ Is broken and given Est rompu et donné metqasa wmetihab

ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ

لغفرانِ الذنوبِ For the forgiveness of sins Pour le pardon des péchés l’khosaya d’khawba

ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

وَلِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ And for eternal life Et pour la vie éternelle walchaye d’la’lam ‘almin

ܐܰܡܺܝܢ

آمين Amen Amen amin

ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܰܠ ܟܳܣܳܐ ܕܰܡܙܺܝܓ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

كذلك على الكأسِ الممزوجةِ Similarly, on the mixed cup De même, pour la coupe mélangée hakana ‘al kosa dmzig huwa

ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ

خمرًا وماءً Of wine and water De vin et d’eau men hamra wamen maya

ܘܒܰܣܪܶܟ ܘܩܰܕܶܫ

باركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified Il bénit et sanctifia wabarekh waqaddesh

ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ

وأعطى تلاميذَه قائلًا And gave to His disciples saying Et donna à Ses disciples en disant wayahab l’talmidayh kad amar

ܣܰܒ̣ܘ ܐܶܫ̣ܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا اشربُوا منه جميعُكُم Take, drink from it all of you Prenez, buvez-en tous sabu eshtu menneh kulkhon

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܕܡܳܐ ܕܺܝܠܝ

هذا هو دمي، دمُ العهدِ الجديد This is My Blood, the Blood of the new covenant Ceci est Mon Sang, le Sang de la nouvelle alliance hana diyin iytohi dma dili

ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ

الّذي من أجلكُم ومن أجلِ الكثيرين Which for you and for many Lequel pour vous et pour beaucoup dachlophaykon wachloph saggiye

ܡܶ݀ܬܶܐܫܶܕ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ

يُهرَقُ ويُبذَلُ Is poured out and given Est versé et donné metishehd wmetihab

ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ

لغفران الذنوبِ For the forgiveness of sins Pour le pardon des péchés l’khosaya d’khawba

ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

وَلِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ And for eternal life Et pour la vie éternelle walchaye d’la’lam ‘almin

ܐܰܡܺܝܢ

آمين Amen Amen amin