The Words of Consecration in the Anaphora of Sharar الكلام الجوهريّ في نافور شرر
ܥܳܒ̇ܕܺܝܢܰܢ ܡܳܪܝ ܕܽܘܟܪܳܢܶܗ ܕܚܰܫܳܟ ܐܰܝܟ ܕܰܐܠܶܦ̣ܬܰܢ
نصنعُ يا ربُّ ذكرَ آلامِكَ كما علَّمْتنا We perform, O Lord, the commemoration of your sufferings as you have taught usNous faisons, Ô Seigneur, le souvenir de tes souffrances comme tu nous l’as enseigné
abdīnan māry dūxrāneh dḥašōk ‘ayk dalpanܕܰܒܗܰܘ̇ ܠܺܠܝܳܐ ܕܒܶܗ ܡܶܫ̇ܬܰܠܰܡ ܗ̱ܘ̣ܰܝܬ ܠܙܳܩܽܘ̈ܦܶܐ
في تلك الليلةِ التّي أُسلِمتَ فيها إلى الصالبين In that night in which you were betrayed to the crucifiers Dans cette nuit où tu fus livré aux crucificateurs dabhaw līlyā dbeh mešṭallem hwat lzaqūfēܫܩ̣ܰܠܬ ܡܳܪܝ ܠܰܚܡܳܐ
أخذْتَ يا ربُّ خبزًا You took bread, O Lord Tu as pris le pain, Ô Seigneur šqalt māry laḥmāܥܰܠ ܐܺܝܕܰܝ̈ܟ ܕܰܟܝ̈ܳܬܳܐ ܘܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܳܐ
على يديكَ الطاهرتَين والمقدَّسَتَين Upon your pure and holy hands Sur tes mains pures et saintes al ‘īdāyk dakyātā wqadīšātāܘܚ̣ܳܪܬ ܒܰܫܡܰܝ̈ܳܐ ܠܘܳܬ ܐܰܒܽܘܟ ܡܫܰܒܚܳܐ
ونظرْتَ إلى السمواتِ نحو أبيكَ الممجَّد And looked up to heaven, to your glorious Father Et tu as regardé vers les cieux, vers ton Père glorieux wḥārt bašmayā lwat ‘ābūk mšabḥāܒ̣ܰܪܶܟܬ ܘܰܚ̣ܬܰܡܬ ܩ̣ܰܕܶܫܬ ܡܳܪܝ
باركْتَ وخَتمْتَ، قدَّسْتَ يا ربّ You blessed, sealed, sanctified, O Lord Tu as béni, scellé, sanctifié, Ô Seigneur barikt waḥtamt qadišt māryܘܰܩ̣ܨܺܝܬ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬ
وكسَرْتَ وأعطَيْتَ And broke and gave Et tu as rompu et donné waqṣīt wyahbtܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܝܟ ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܛܽܘܒܳܢ̈ܶܐ
تلاميذَكَ الرسُلَ الطوباويّين To your apostles, the blessed ones À tes disciples, les apôtres bénis ltalmīdāyk šlīḥā ṭūbānēܘܶܐܡ̣ܰܪܬ ܠܗܽܘܢ
وقلتَ لهم: And you said to them: Et tu leur as dit : w’amart lhōnܕܗܳܢܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܦܰܓܪܝ
هذا الخبزُ هو جسدي This bread is my body Ce pain est mon corps dhanaw laḥmā pagrīܗܰܘ̇ ܕܰܚܠܳܦ ܚܰܝܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܥܳܠܡܳܐ
الّذي من أجلِ حياةِ العالم Which is for the life of the world Qui est pour la vie du monde haw daḥlaf ḥayāwē dālmāܡ݀ܶܬܩܨܶܐ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ
يُكسَرُ ويُعطى Is broken and given Est rompu et donné metqṣē wmetīhebܘܗܳ݀ܘܶܐ ܠܢܳܣܽܘ̈ܒܰܘܗ̱ܝ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ
ويكونُ لآخذيه لغفرانِ الذنوب And will be for those who take it for the forgiveness of sins Et sera pour ceux qui le prennent pour le pardon des péchés wahwē lnasūbwāhī lḥūsayā dḥawbāܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ
ولتركِ الخطايا And the remission of sins Et pour l’abandon des péchés walšūbqānā dḥaṭāhēܣ̣ܰܒܘ ܐܰܟܽܘܠܘ ܡܶܢܶܗ
خذُوا كُلُوا منه Take and eat from it Prenez et mangez-en sabū ‘akūlū menēhܘܢܶܗ̣ܘܶܐ ܠܟܽܘܢ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ
فيكونَ لكم للحياةِ الأبديّة And it shall be for you for eternal life Et cela sera pour vous pour la vie éternelle wnehwē lkōn lḥayē dalālamܘܳܐܦ ܥܰܠ ܟܳܣܳܐ ܒܳܗ̇ ܒܰܕܡܽܘܬܳܐ
وكذلكَ على الكأس And likewise for the cup Et de même sur la coupe wa’af al kāsā bah bdemūtāܐܰܘ̣ܕܺܝܬ ܘܫ̣ܰܒܰܚܬ ܘܶܐܡ̣ܰܪܬ ܡܳܪܝ
شكَرْتَ، سبَّحْتَ وقلْتَ يا ربّ You gave thanks, praised, and said, O Lord Tu as rendu grâce, loué et dit, Ô Seigneur awdīt wšabḥt w’amart māryܕܗܳܢܳܐ ܟܳܣܳܐ ܕܶܡܝ ܗ̣ܽܘ
هذه الكأسُ هي دمي This cup is my blood Cette coupe est mon sang dhanā kāsā dmī hūܕܕܺܝܰܐܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ
دمُ العهدِ الجديد The blood of the New Covenant Le sang de la Nouvelle Alliance ddiyātīqī ḥdatāܕܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ ܡܶ݀ܬܶܐܫܶܕ
الّذي يُهرَقُ من أجلِ الكثيرين Which is poured out for many Qui est versé pour un grand nombre daḥlaf saḡī’ē mtēšedܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ
لتركِ الخطايا For the remission of sins Pour le pardon des péchés lšūbqānā dḥaṭāhēܣ̣ܰܒܘ ܐܶܫ̣ܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ
خُذُوا اشربُوا منه جميعُكم Take and drink all of you from it Prenez et buvez-en tous sabū eštaw menēh kulkōnܘܢܶܗ̣ܘܶܐ ܠܟܽܘܢ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ
وليكُنْ لكم لغفرانِ الذنوب And let it be for you for the forgiveness of sins Et qu’elle soit pour vous pour le pardon des péchés wnehwē lkōn lḥūsayā dḥawbāܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ
ولتركِ الخطايا And for the remission of sins Et pour l’abandon des péchés walšūbqānā dḥaṭāhēܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ
وللحياةِ الأبديّة And for eternal life Et pour la vie éternelle walḥayē dalālam ālmīn