The Words of Consecration in Saint Peter Anaphora الكلام الجوهريّ في نافور مار بطرس هامة الرسل
ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ ܘܣܰܓܺܝ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܡܳܪܝܳܐ
إنّكَ القدّوسُ وكثيرُ المراحم يا ربّ You are the holy and greatly merciful, O Lord Tu es le saint et grandement miséricordieux, ô Seigneur Qadisha itayk w-sagi rahme MarYaܡܶܛܽܘܠ ܕܰܒܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܰܢ ܫܰܕܰܪܬ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܠܥܳܠܡܳܐ
من أجلِ محبّتِكَ للبشرِ أرسلْتَ ابنَكَ إلى العالم Because of your love for humanity, you sent your son into the world Par amour pour l’humanité, tu as envoyé ton fils dans le monde Mtul d-barahmat enashutan shadart bera d-yelakh l-‘almaܘܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܬܒܰܣ̣ܰܪ ܐܰܝܟ ܕܰܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܺܝܠܰܢ
ومن البتولِ مريمَ تجسَّدَ لخلاصِنا And from the virgin Mary, He was incarnated for our salvation Et de la vierge Marie, il s’est incarné pour notre salut W-men btulta Maryam itbasar akh dalfurqana dilanܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ̇ ܕܰܩܕܳܡ ܚܰܫܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܡܰ݀ܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ
وفي اليومِ الّذي قبلَ آلامِه الصانعةِ الحياة And on the day before His life-giving Passion, Et le jour précédant sa Passion vivifiante, W-b’yawma haw d’qadm hasha d’yelh ma‘bad hayeܢܣ̣ܰܒ ܠܠܰܚܡܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܳܐ
أخذَ الخبزَ بيدَيه المقدّستَين He took bread with His holy hands, Il prit le pain dans ses mains saintes, Nsab l-lahma b-yadayh qadishteܘܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ
وباركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified, Il bénit et sanctifia, W-barekh w-qadeshܘܰܩ̣ܨܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ
وكسرَ وأعطى تلاميذَه قائلًا He broke it, and gave it to His disciples, saying, Il le rompit et le donna à ses disciples en disant, W-qtsa w-yahb l-talmidawh kad amarܣܰܒ̣ܘ ܐܰܟܽܘ̣ܠܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ
خذُوا كلُوا منه جميعُكُم Take, eat of it, all of you, Prenez, mangez-en tous, Sabo akhulu meneh kulkhonܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܦܰܓܪܳܐ ܕܺܝܠܝ
هذا هو جسدي This is my body, Ceci est mon corps, Hana din itawhi pagra d-yliܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ
الّذي من أجلكُم ومن أجل الكثيرين Which is given up for you and for many, Qui est donné pour vous et pour beaucoup, Dahlapaykon w-halaph sagiyeܡ݀ܶܬܩܨܶܐ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ
يُكسَرُ ويُبذَلُ Is broken and given, Est rompu et offert, Metqsa w-metihbܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ
لغفرانِ الذنوبِ وللحياةِ الأبديّة For the forgiveness of sins and for eternal life, Pour le pardon des péchés et pour la vie éternelle, L’husaya d’khawbaܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ
وللحياةِ الأبديّة And for eternal life, Et pour la vie éternelle, W-l’khaye d-l’alam ‘alminܐܰܡܺܝܢ
آمين Amen Amen Aminܗܳܟܰܢܳܐ ܥܰܠ ܟܳܣܳܐ ܕܰܡܙܺܝܓ ܗ̱ܘ̣ܳܐ
كذلك على الكأسِ الممزوجةِ Similarly, on the mixed cup, De même, sur la coupe mélangée, Hukana ‘al kosa d-mazig hwaܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ
خمرًا وماءً Of wine and water, De vin et d’eau, Men hamro w-men mayoܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ
باركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified, Il bénit et sanctifia, Barekh w-qadeshܘܝ̣ܰܗ̱ܒ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ
وأعطى تلاميذَه قائلًا And gave it to His disciples, saying, Et le donna à ses disciples, disant, W-yahb l-talmidawh kad amarܣܰܒ̣ܘ ܐܶܫ̣ܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ
خذُوا اشربُوا منه جميعُكُم Take, drink of it, all of you, Prenez, buvez-en tous, Sabo eshtaw meneh kulkhonܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܕܡܳܐ ܕܺܝܠܝ
هذا هو دمي، دمُ العهدِ الجديد This is my blood, the blood of the new covenant, Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, Hana din itawhi dma d-yliܕܕܺܝܰܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ
دمُ العهدِ الجديد The blood of the new covenant, Le sang de la nouvelle alliance, D-daythiqi hdathaܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ
الّذي من أجلكُم ومن أجلِ الكثيرين Which is for you and for many, Qui est pour vous et pour beaucoup, Dahlapaykon w-halaph sagiyeܡܶ݀ܬܶܐܫܶܕ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ
يُهرَقُ ويُبذَلُ Is shed and given, Est versé et offert, Meteshed w-metihbܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ
لغفران الذنوبِ وللحياةِ الأبديّة For the forgiveness of sins and for eternal life, Pour le pardon des péchés et pour la vie éternelle, L’husaya d’khawbaܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ
وللحياةِ الأبديّة And for eternal life, Et pour la vie éternelle, W-l’khaye d-l’alam ‘alminܐܰܡܺܝܢ
آمين Amen Amen Amin