Skip to content

The Words of Consecration in Saint Peter Anaphora الكلام الجوهريّ في نافور مار بطرس هامة الرسل

ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ ܘܣܰܓܺܝ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܡܳܪܝܳܐ

إنّكَ القدّوسُ وكثيرُ المراحم يا ربّ You are the holy and greatly merciful, O Lord Tu es le saint et grandement miséricordieux, ô Seigneur Qadisha itayk w-sagi rahme MarYa

ܡܶܛܽܘܠ ܕܰܒܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܰܢ ܫܰܕܰܪܬ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܠܥܳܠܡܳܐ

من أجلِ محبّتِكَ للبشرِ أرسلْتَ ابنَكَ إلى العالم Because of your love for humanity, you sent your son into the world Par amour pour l’humanité, tu as envoyé ton fils dans le monde Mtul d-barahmat enashutan shadart bera d-yelakh l-‘alma

ܘܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܬܒܰܣ̣ܰܪ ܐܰܝܟ ܕܰܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܺܝܠܰܢ

ومن البتولِ مريمَ تجسَّدَ لخلاصِنا And from the virgin Mary, He was incarnated for our salvation Et de la vierge Marie, il s’est incarné pour notre salut W-men btulta Maryam itbasar akh dalfurqana dilan

ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ̇ ܕܰܩܕܳܡ ܚܰܫܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܡܰ݀ܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ

وفي اليومِ الّذي قبلَ آلامِه الصانعةِ الحياة And on the day before His life-giving Passion, Et le jour précédant sa Passion vivifiante, W-b’yawma haw d’qadm hasha d’yelh ma‘bad haye

ܢܣ̣ܰܒ ܠܠܰܚܡܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܳܐ

أخذَ الخبزَ بيدَيه المقدّستَين He took bread with His holy hands, Il prit le pain dans ses mains saintes, Nsab l-lahma b-yadayh qadishte

ܘܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ

وباركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified, Il bénit et sanctifia, W-barekh w-qadesh

ܘܰܩ̣ܨܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ

وكسرَ وأعطى تلاميذَه قائلًا He broke it, and gave it to His disciples, saying, Il le rompit et le donna à ses disciples en disant, W-qtsa w-yahb l-talmidawh kad amar

ܣܰܒ̣ܘ ܐܰܟܽܘ̣ܠܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا كلُوا منه جميعُكُم Take, eat of it, all of you, Prenez, mangez-en tous, Sabo akhulu meneh kulkhon

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܦܰܓܪܳܐ ܕܺܝܠܝ

هذا هو جسدي This is my body, Ceci est mon corps, Hana din itawhi pagra d-yli

ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ

الّذي من أجلكُم ومن أجل الكثيرين Which is given up for you and for many, Qui est donné pour vous et pour beaucoup, Dahlapaykon w-halaph sagiye

ܡ݀ܶܬܩܨܶܐ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ

يُكسَرُ ويُبذَلُ Is broken and given, Est rompu et offert, Metqsa w-metihb

ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ

لغفرانِ الذنوبِ وللحياةِ الأبديّة For the forgiveness of sins and for eternal life, Pour le pardon des péchés et pour la vie éternelle, L’husaya d’khawba

ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

وللحياةِ الأبديّة And for eternal life, Et pour la vie éternelle, W-l’khaye d-l’alam ‘almin

ܐܰܡܺܝܢ

آمين Amen Amen Amin

ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܰܠ ܟܳܣܳܐ ܕܰܡܙܺܝܓ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

كذلك على الكأسِ الممزوجةِ Similarly, on the mixed cup, De même, sur la coupe mélangée, Hukana ‘al kosa d-mazig hwa

ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ

خمرًا وماءً Of wine and water, De vin et d’eau, Men hamro w-men mayo

ܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ

باركَ وقدَّسَ He blessed and sanctified, Il bénit et sanctifia, Barekh w-qadesh

ܘܝ̣ܰܗ̱ܒ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ

وأعطى تلاميذَه قائلًا And gave it to His disciples, saying, Et le donna à ses disciples, disant, W-yahb l-talmidawh kad amar

ܣܰܒ̣ܘ ܐܶܫ̣ܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا اشربُوا منه جميعُكُم Take, drink of it, all of you, Prenez, buvez-en tous, Sabo eshtaw meneh kulkhon

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܕܡܳܐ ܕܺܝܠܝ

هذا هو دمي، دمُ العهدِ الجديد This is my blood, the blood of the new covenant, Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, Hana din itawhi dma d-yli

ܕܕܺܝܰܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ

دمُ العهدِ الجديد The blood of the new covenant, Le sang de la nouvelle alliance, D-daythiqi hdatha

ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ

الّذي من أجلكُم ومن أجلِ الكثيرين Which is for you and for many, Qui est pour vous et pour beaucoup, Dahlapaykon w-halaph sagiye

ܡܶ݀ܬܶܐܫܶܕ ܘܡܶ݀ܬܺܝܗܶܒ

يُهرَقُ ويُبذَلُ Is shed and given, Est versé et offert, Meteshed w-metihb

ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ

لغفران الذنوبِ وللحياةِ الأبديّة For the forgiveness of sins and for eternal life, Pour le pardon des péchés et pour la vie éternelle, L’husaya d’khawba

ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

وللحياةِ الأبديّة And for eternal life, Et pour la vie éternelle, W-l’khaye d-l’alam ‘almin

ܐܰܡܺܝܢ

آمين Amen Amen Amin