Skip to content

The Words of Consecration 1592 الكلام الجوهريّ القديم

ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ̇ ܕܰܩܕܳܡ ܚܰܫܳܐ ܕܺܝܠܶܗ

في اليومِ الّذي قبلَ آلامِهِ On the day before His suffering Le jour avant Sa passion byawma haw daqdam ḥaša dīleh

ܢܣ̣ܰܒ ܠܠܰܚܡܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܳܐ

أخذَ الخبزَ بيدَيه المقدَّستَين He took bread into His holy hands Il prit le pain dans Ses mains saintes nsab llḥmā b’īdayh qaddīšātā

ܘܰܐܪܺܝ̣ܡ ܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ ܠܘܳܬܳܟ

ورفَعَ عينَيه إليكَ And lifted up His eyes to You Et leva les yeux vers Toi w’arīm ʿaynawh lwaṯak

ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܘܠ

أيّها الإلهُ أبوهُ الضابطُ الكُلّ O God, His almighty Father Ô Dieu, Son Père tout-puissant aloho abūhī aḥīd kul

ܘܰܐܘ̣ܕܺܝ ܠܳܟ ܘܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ

وشكرَكَ وباركَ وقدَّسَ And gave You thanks, blessed, and sanctified Et Te rendit grâce, bénit, et sanctifia w’awdī lokh w’barekh w’qaddesh

ܘܰܩ̣ܨܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ

وكسرَ وأعطى تلاميذَه قائلًا And broke it, and gave it to His disciples, saying, Et Il le rompit, et le donna à Ses disciples, disant, w’qṣa w’yahab l’talmīdawh kadh ‘amar

ܣܰܒ̣ܘ ܐܰܟܽܘ̣ܠܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا كُلُوا منهُ جميعُكُم Take, eat of it, all of you Prenez, mangez-en tous sabū akūlū mēneh kulkōn

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܦܰܓܪܳܐ ܕܺܝܠܝ

هذا هو جسدي This is My body Ceci est Mon corps hono dīn ‘ītawh pgārā dīlī

ܒܶܗ ܕܶܝܢ ܒܰܙܢܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܐܚ̣ܫܶܡܘ

كذلك بعدَ أن تعَشَّوا In the same way, after they had dined, De même, après qu’ils eurent dîné, bēh dīn b’znā men baṯar d’aḥshemū

ܢܣ̣ܰܒ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܕܺܝܠܶܗ ܕܰܟܝ̈ܳܬܳܐ ܟܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܰܟܝܳܐ

أخذَ بيدَيه الطاهرتَين هذه الكأسَ الطاهرة He took the pure chalice in His pure hands Il prit ce calice pur dans Ses mains pures nsab b’īdayh dīleh dakhīṯā kāsā hono dakhīā

ܘܰܐܘ̣ܕܺܝ ܠܳܟ ܘܒ̣ܰܪܶܟ ܘܩ̣ܰܕܶܫ

وشكرَكَ وبارَكَ وقدَّسَ And gave You thanks, blessed, and sanctified Et Te rendit grâce, bénit, et sanctifia, w’awdī lokh w’barekh w’qaddesh

ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ

وأعطى تلاميذَه قائلًا And gave it to His disciples, saying, Et le donna à Ses disciples, disant, w’yahab l’talmīdawh kadh ‘amar

ܣ̣ܰܒܘ ܐܶܫ̣ܬܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠܟܽܘܢ

خذُوا اشربُوا منها جميعُكُم Take, drink of it, all of you Prenez, buvez-en tous, sabū ešṭaw mēneh kulkōn

ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܟܳܣܳܐ ܕܕܶܡܝ

هذه هي كأسُ دمي This is the chalice of My blood Ceci est le calice de Mon sang, hono dīn ‘ītawh kāsā ddemī

ܕܕܺܝܰܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ

دَمِ العهدِ الجديدِ الأبديّ The blood of the new and eternal covenant Le sang de l’alliance nouvelle et éternelle, ddīyātīqī ḥdatā d’lā’alam

ܪܳܐܙܰܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ

سرِّ الإيمان The mystery of faith Le mystère de la foi, rāzā hū d’hēmānūtā

ܕܰܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ

الّذي لأجلِكُم ولأجلِ الكثيرين Which will be shed for you and for many Qui sera versé pour vous et pour la multitude, dḥlāfaykon wḥlaf ṣagīyē

ܡ݀ܶܬܶܐܫܶܕ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚ̈ܛܳܗܶܐ

يُهرَقُ لمغفرةِ الخطايا Poured out for the forgiveness of sins Répandu pour la rémission des péchés. mētēshd l’shūbqānā d’ḥṭāhē