Skip to content

The Nativity of John the Baptist هلّلويا فاض التسبيح العاطر

R’ém Wo Shoubho w’Tawdito R’ém Wo Shoubho w’Tawdito فاض التسبيح العاطر R’em wo shoubho w’tawdito Qolo: Hasyo w Qadicho Qolo : Hasyo w Qadicho لحن: حسيو وقديشو Qolo: Hasyo w Qadicho

Hymn of Incense on the Sunday of the Birth of John the Baptist in the Maronite Liturgy

Hymne de l’Encens pour le Dimanche de la Naissance de Jean-Baptiste dans la Liturgie Maronite

لحن البخور في مولد يوحنّا المعمدان في زمن الميلاد في الليتورجيّا المارونيّة

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ - Halléloya

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

Hallelujah Alléluia هلّلويا Halléloya

ܪܥܶܡ ܗ̱ܘܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ

The praise and thanks resounded Les louanges et les remerciements ont résonné لقد دَوَّى التسبيحُ والشكرانُ R’em hwa shubho w’tawdiṯo

ܒܒܶܝܬ ܟܳܗܢܳܐ ܙܟܰܪܝܳܐ

In the house of Priest Zechariah Dans la maison du prêtre Zacharie في بيتِ زكريّا الكاهن B’beith kahno Zakherya

ܘܚܶܕܝܰܬ̣݀ ܥܩܰܪܬܳܐ ܒܝܰܠܽܘܕܳܐ

The barren has joyfully welcomed the birth L’infertile a joyeusement accueilli la naissance فالعاقرُ فَرِحَتْ بالمولود W’hdeyat ‘aqrto b’yoldo

ܘܣܳܒܬܳܐ ܐܶܬܦܰܨܚܰܬ̣݀

And the old woman rejoiced Et la vieille femme s’est réjouie والعجوزُ ابتَهَجَتْ W’sabto itfassaḥat

ܘܳܐܦ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܕܶܐܫ̣ܬܰܬܰܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

And her husband who had been silent Et son mari qui avait été silencieux وأَبُوه الّذي كانَ صامتًا W’af abuhi dashattaq hwa

ܦܬܰܚ̣ ܦܽܘܡܶܗ ܒܝܽܘܡ ܡܰܘܠܳܕܶܗ

Opened his mouth on the day of his birth Ouvrit la bouche le jour de sa naissance إِنفتَحَ فمُهُ في يومِ مَولِدِه Ptaḥ foomoh b’yawm mawladay