The Nativity of John the Baptist هلّلويا فاض التسبيح العاطر
R’ém Wo Shoubho w’Tawdito
R’ém Wo Shoubho w’Tawdito
فاض التسبيح العاطر
R’em wo shoubho w’tawdito
Qolo: Hasyo w Qadicho
Qolo : Hasyo w Qadicho
لحن: حسيو وقديشو
Qolo: Hasyo w Qadicho
Hymn of Incense on the Sunday of the Birth of John the Baptist in the Maronite Liturgy
Hymne de l’Encens pour le Dimanche de la Naissance de Jean-Baptiste dans la Liturgie Maronite
لحن البخور في مولد يوحنّا المعمدان في زمن الميلاد في الليتورجيّا المارونيّةܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ - Halléloya
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
Hallelujah Alléluia هلّلويا Halléloyaܪܥܶܡ ܗ̱ܘܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ
The praise and thanks resounded Les louanges et les remerciements ont résonné لقد دَوَّى التسبيحُ والشكرانُ R’em hwa shubho w’tawdiṯoܒܒܶܝܬ ܟܳܗܢܳܐ ܙܟܰܪܝܳܐ
In the house of Priest Zechariah Dans la maison du prêtre Zacharie في بيتِ زكريّا الكاهن B’beith kahno Zakheryaܘܚܶܕܝܰܬ̣݀ ܥܩܰܪܬܳܐ ܒܝܰܠܽܘܕܳܐ
The barren has joyfully welcomed the birth L’infertile a joyeusement accueilli la naissance فالعاقرُ فَرِحَتْ بالمولود W’hdeyat ‘aqrto b’yoldoܘܣܳܒܬܳܐ ܐܶܬܦܰܨܚܰܬ̣݀
And the old woman rejoiced Et la vieille femme s’est réjouie والعجوزُ ابتَهَجَتْ W’sabto itfassaḥatܘܳܐܦ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܕܶܐܫ̣ܬܰܬܰܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ
And her husband who had been silent Et son mari qui avait été silencieux وأَبُوه الّذي كانَ صامتًا W’af abuhi dashattaq hwaܦܬܰܚ̣ ܦܽܘܡܶܗ ܒܝܽܘܡ ܡܰܘܠܳܕܶܗ
Opened his mouth on the day of his birth Ouvrit la bouche le jour de sa naissance إِنفتَحَ فمُهُ في يومِ مَولِدِه Ptaḥ foomoh b’yawm mawladay