Skip to content

Teshbouhto l'Moryo تشبوحتو لموريو

ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ

تِشْبُوْحْتُا لْمُرْيُا The Adoration to the Lord L’adoration au Seigneur Teshbouhto l’Moryo

ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ ܐܰܫ̣ܠܶܡ ܢܰܦܫܶܗ ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ

بَزْقِيْفُا أَشْلِمْ نَفْشِهْ بَرْ أَلُهُا The Son of God surrendered his soul on the Cross Le Fils de Dieu a livré son âme sur la Croix Bazqipha ashlem napshaih bar aloho

ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܪܽܘܚܶܗ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܗܰܘ̇ ܡܳܪܳܐ ܕܥܳܠܡ܈ܶܐ

وْيَبْ رُوْحِهْ بِيْدَيْ أَبُوْيْ هَوْ مُرُا دْعُلْمِا And the Lord of the Worlds entrusted his spirit into his Father’s hands Et le Seigneur des Mondes a confié son esprit entre les mains de son Père Wiyahab ruho b’yaday abuhay haw moryo d’alma

ܘܰܦܩ̣ܰܥܘ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܘܶܐܨܛ̣ܰܪܺܝܘ ܫܽܘ̈ܥܶܐ

وَفْقَعْ قَبْـرِا وِاصْطَرِيْ شُوْعِا The graves were opened and the rocks were split Les tombes étaient ouvertes et les roches se sont fendues Wafqa’u qabre w’ishtariyu sho’a

ܘܶܐܚ̣ܰܕ ܬܶܡܗܳܐ ܠܟܽܠܗܶܝܢ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

وِاحَدْ تِمْهُا لْخُوْلْهِنْ بِرْيُتُا And wonder took hold of all creations Et l’émerveillement s’est emparé de toutes les créations W’ehad temha l’kulhen briyotha

ܘܰܒܪܽܘܚܳܐ ܬܰܪܥ̣ܽܘܗ̇ ܠܕܰܦܢܶܗ ܕܒܳܪܽܘܝܳܐ ܕܟܽܘܠܳܐ

وَبْرُوْمْحُا تَرْعُوْهْ لْدَفْنِهْ دْبُرُوْيُا دْخُوْلُا With a spear, they pierced the side of the Creator of all Avec une lance, ils ont percé le côté du Créateur de tout Wabromkha tar’o dafneh dbroyo d’kula

ܘܰܪܕܰܘ̣ ܡܶܢܳܗ̇ ܕܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ

وَرْدَوْ مِنُهْ دْمُا وْمَيُا حُوْسُيُا لْعُلْمُا From him flowed blood and water, a forgiveness for the world De lui coula du sang et de l’eau, un pardon pour le monde Wardo mino dma u maya hwsaya l’alma