Tawdi l'Tobo سوغيتو ليل الأحد
ܬܰܘܕܺܝ ܠܛܳܒܳܐ ܕܚ̣ܰܪܰܪ ܠܓܶܢܣܰܢ
ألمجدُ للصالحِ الّذي حرَّرَ جنسَنَا The glory to the Righteous One who liberated our kind La gloire au Juste qui a libéré notre espèce Tawdi l’Tobo d’Hrar l’Gensanܡܶܢ ܫܽܘܥܳܒܳܐ ܕܒܺܝܫܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ
من استعبادِ الشرّيرِ والموت From the slavery of the evil one and death De l’esclavage du mal et de la mort Min Shu’aboda d’Beesha w’Mawtaܘܫܰܝ̣ܶܢ ܥܰܡܰܢ ܠܟܶܢܫܰܝ̈ ܪܰܘܡܳܐ
وأَمَّنَ معنا جُمُوعَ العلى And secured with us the assemblies of the High Et a sécurisé avec nous les assemblées des Hauteurs w’Shayen ‘Aman l’Kinshay Rum’aܕܰܪܓܺܝܙܺܝܢ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܡܶܛܽܘܠ ܥܰܘܠܰܢ
الّذين كانُوا مغتاظينَ بسببِ إثمِنا Who were aggrieved because of our sins Qui étaient indignés à cause de nos péchés Darghizin hwo mtol ‘Awlanܒܪܺܝܟ ܚܰܢܳܢܳܐ ܕܟܰܕ ܠܳܐ ܒܥ̣ܰܝܢܳܝܗ̱ܝ
تباركَ الحنّانُ الّذي، من غيرِ أن نطلبَهُ Blessed is the Merciful, who without being asked Béni soit le Miséricordieux, qui sans être sollicité Brickh Hannana d’kad la b’aynayhܢܦ̣ܰܩ ܒܰܒܥܳܬܰܢ ܘܰܚ̣ܕܺܝ ܒܚܰܝܰܝ̈ܢ
خرَجَ في طَلَبِنَا وفَرِحَ بحياتِنَا Came out in search of us and rejoiced in our lives Est venu à notre recherche et s’est réjoui de nos vies Nfaq b’batan w’Hadhi b’hayyanܘܨ̣ܳܪ ܕܶܡܘ̈ܳܬܳܐ ܕܰܐܒܺܝܕܽܘܬܰܢ
وصوَّرَ أمثالَ هلاكِنَا And illustrated parables of our doom Et a illustré des paraboles de notre perte w’Sor d’Mowta d’Abeedotanܘܰܕܦܽܘܢܳܝܰܢ ܒܥܶܪܒܳܐ ܕܰܛܥ̣ܳܐ
وعودتِنا بالخروفِ الضالّ And returned us with the lost sheep Et nous a ramenés avec la brebis perdue w’Dafonayan b’Arba d’Ta’aܫܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܟܽܠ ܡܳܐ ܕܰܒܗܽܘܢ
ألسمواتُ والأرضُ وكلُّ ما فيها The heavens, the earth, and all that is in them Les cieux, la terre et tout ce qu’ils contiennent Shmaya w’Ar’a w’Kol Ma dBhonܢܰܘ̣ܕܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܠܡܰܘܪܶܒ ܓܶܢܣܰܢ
فلتَشْكُرْ معنا مُعظِّمَ جنسِنَا Let them give thanks with us to the Enhancer of our kind Qu’ils rendent grâce avec nous à Celui qui grandit notre espèce Nawdon ‘Aman l’Mawreb Gensanܕܚ̣ܰܕܶܬ ܨܰܠܡܰܢ ܘܰܥ̣ܛܳܐ ܥܰܘܠܰܢ
لأنّه جدَّدَ صورتَنا ومَحَا إثمَنا For He renewed our image and erased our sin Car Il a renouvelé notre image et effacé notre péché d’Hadet Salm an w’Ata ‘Awlanܘܰܩ̣ܪܳܢ ܒܰܫܡܶܗ ܘܫܰܥ̣ܒܶܕ ܠܰܢ ܟܽܠ
ودعَانا باسمِهِ وأَخْضَعَ لنا كلَّ شيء And called us by His name and subjected everything to us Et nous a appelés par Son nom et a soumis toute chose à nous w’Qran b’Shmeh w’Sha’bed Lan Kolܫܳ݀ܘܶܐ ܠܫܽܘܒܚܳܐ ܡܶܢ ܣܳܓܽܘ̈ܕܰܘܗ̱ܝ
يستحقُّ المجدَ من الساجدينَ له He deserves the glory from those who worship Him Il mérite la gloire de ceux qui l’adorent Shuwa l’Shubha Men Sagdawhiܗܰܘ̇ ܕܰܐܪܺܝ̣ܡܰܢ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟܽܘܠܳܐ
ذلكَ الّذي رَفَعَنا فوقَ الكلّ That One who lifted us above all Celui qui nous a élevés au-dessus de tout Haw d’Ariman l’Il Min Kolaܢܺܐܡ̣ܰܪ ܟܽܘܠܰܢ ܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
لِنَقُلْ كلُّنا له التسبحَة Let us all say to Him the praise Laissons-nous tous lui dire la louange N’emar Kolan leh Tesbokhtaܘܠܰܐܒܳܐ ܕܫ̣ܰܠܚܶܗ ܘܰܠܪܽܘܚܩܽܘܕܫܳܐ
ولأبيهِ الّذي أرسَلَهُ وللروح القُدُس And to His Father who sent Him, and to the Holy Spirit Et à Son Père qui l’a envoyé, et au Saint-Esprit w’L’abaw d’Shalheh w’l’Ruh Qudshaܢܺܐܡ̣ܰܪ ܟܽܘܠܰܢ ܒܟܽܘܠ ܠܰܝ̈ܠܰܘܳܢ
فلنَقُلْ كُلُّنا في كلِّ ليلٍ Let us all say in every night Disons tous dans chaque nuit N’emar Kolan b’Kol Laylawanܘܰܒܟܽܘܠ ܥܶܕܳܢ ܩܰܕܺܝܫ ܠܰܫܡܶܗ
وفي كلِّ وقت: قدّوسٌ اسمُهُ And at all times: Holy is His name Et en tout temps : Saint est Son nom w’b’Kol ‘Edan Qaddish l’Shmehܘܰܚܢܰܢ ܢܺܐܡ̣ܰܪ ܒܟܽܘܠ ܥܶܕܳܢܺܝ̈ܢ
ونحنُ نقولُ في كلِّ الأزمنة And we say at all times Et nous disons en tout temps w’Chnan N’emar b’Kol ‘Edanaynܨܠܽܘܬܶܟܝ ܥܰܡܰܢ ܐܶܡܶܗ ܕܡܳܪܰܢ
صلاتُكِ معنا يا أمَّ ربِّنا Your prayers with us, O Mother of our Lord Vos prières avec nous, Ô Mère de notre Seigneur Salotekh ‘Aman Emeh d’Maranܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ
للآبِ والابنِ والروحِ القدس To the Father, the Son, and the Holy Spirit Au Père, au Fils et au Saint Esprit l’Abaw w’l’Bara w’l’Ruh Qudshaܫܽܘܒܚܳܐ ܢܰܣ̣ܶܩ ܒܟܽܘܠ ܥܶܕܳܢܺܝ̈ܢ
فلنرفعِ المجدَ في كلِّ الأزمِنَة Let us raise the glory at all times Élevons la gloire en tout temps Shubha Nasq b’Kol ‘Edanaynܥܰܠ ܡܰܘܗܰܒܬܶܗ ܕܠܳܐ ܡܶ݀ܬܡܰܠܠܳܐ
عَلْ مَوْهَبْتِهْ دْلُا مِتْمَلْلُا For His indescribable gift Pour Son don indescriptible ’Al Mawhabteh d’La Metmallaܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ
لْعُلَمْ عُلْمِيْنْ أَمِيْنْ وَامِيْنْ Forever and ever, Amen and Amen Pour l’éternité des éternités, Amen et Amen L’Alam ‘Almayn Amin w’Amin