Talo d'Rahmé غيث الرحمة
ܛܰܐܠܳܐ ܕܪ̈ܰܚܡܶܐ
طَالُو دْرَحْمِا Dew of Mercy Rosée de miséricorde Ṭālā d’Raḥmēܗܰܘ̇ ܕܶܐܫ̣ܬܰܕܰܪ ܡܶܢ ܐܰܒܳܐ
هَوْ دِاشْتَدَرْ مِنْ أَبُا He who was sent from the Father Celui qui fut envoyé par le Père Haw d’eshtadar men abāܘܪܰܣ̣ܶܣ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܛܠܳܝ̈ܶܐ
وْرَسِسْ إِنُوْنْ لَطْلُيِا And sprinkled the youths Et il aspergea les jeunes hommes We-rses enon laṭlayēܒܓܰܘ ܐܰܬܽܘܢܳܐ ܕܒܳܒ̈ܠܳܝܶܐ
بْجَوْ أَتُوْنُا دْبُبْلُيِا In the furnace of the Babylonians Dans la fournaise des Babyloniens B-gaw atunā d-Bablyēܗܽܘ̣ ܢ̣ܰܐܛܶܠ ܥܰܠ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ
هُوْ نَاطِلْ عَلْ عَنِيْدِا He calls out to those who have passed away Il appelle ceux qui sont passés Hu nāṭel ‘al ‘aneydēܒܓܰܘ ܚ̈ܶܙܶܐ ܟܺܝܪ̈ܶܐ ܕܰܫܝܽܘܠ
بْجَوْ حِزِا كْمِيْرِا دَشْيُوْلْ In the dreadful depths of Sheol Dans les profondeurs effrayantes du Shéol B-gaw ḥezē kmīrē d-Shiulܘܰܢܚܰܣ̣ܶܐ ܒܽܘܨܳܪ̈ܰܝܗܽܘܢ
وَنْحَسِا بُوْصُرَيْهُوْنْ And forgives the imperfections Et pardonne les imperfections We-naḥsā buṣrāyhonܕܥܰܒܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܰܫܟ̣ܶܒܘ ܥܰܠ ܣܰܒܪܶܗ
دْعَبْدَوْ دَشْخِبْ عَلْ سَبْرِهْ Of His servants who rested in His hope De ses serviteurs qui se reposaient dans son espérance d-‘abduhē daškhbu ‘al sabrehܘܢܰܘ̣ܪܶܬ ܐܶܢܽܘܢ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ
وْنَوْرِثْ إِنُوْنْ مَلْكُوْتُا And He grants them the kingdom Et leur accorde le royaume We-nawret enon malkutāܕܠܳܐ ܥܳܒ̇ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡ݀ܶܫܬܰܪܝܳܐ
دْلُا عُبْرُا وْلُا مِشْتَرْيُا Which neither passes away nor perishes Qui ni ne passe ni ne périt D-lā ‘ubrā w-lā mishtaryā