Skip to content

Talo d'Rahmé غيث الرحمة

ܛܰܐܠܳܐ ܕܪ̈ܰܚܡܶܐ

طَالُو دْرَحْمِا Dew of Mercy Rosée de miséricorde Ṭālā d’Raḥmē

ܗܰܘ̇ ܕܶܐܫ̣ܬܰܕܰܪ ܡܶܢ ܐܰܒܳܐ

هَوْ دِاشْتَدَرْ مِنْ أَبُا He who was sent from the Father Celui qui fut envoyé par le Père Haw d’eshtadar men abā

ܘܪܰܣ̣ܶܣ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܛܠܳܝ̈ܶܐ

وْرَسِسْ إِنُوْنْ لَطْلُيِا And sprinkled the youths Et il aspergea les jeunes hommes We-rses enon laṭlayē

ܒܓܰܘ ܐܰܬܽܘܢܳܐ ܕܒܳܒ̈ܠܳܝܶܐ

بْجَوْ أَتُوْنُا دْبُبْلُيِا In the furnace of the Babylonians Dans la fournaise des Babyloniens B-gaw atunā d-Bablyē

ܗܽܘ̣ ܢ̣ܰܐܛܶܠ ܥܰܠ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ

هُوْ نَاطِلْ عَلْ عَنِيْدِا He calls out to those who have passed away Il appelle ceux qui sont passés Hu nāṭel ‘al ‘aneydē

ܒܓܰܘ ܚ̈ܶܙܶܐ ܟܺܝܪ̈ܶܐ ܕܰܫܝܽܘܠ

بْجَوْ حِزِا كْمِيْرِا دَشْيُوْلْ In the dreadful depths of Sheol Dans les profondeurs effrayantes du Shéol B-gaw ḥezē kmīrē d-Shiul

ܘܰܢܚܰܣ̣ܶܐ ܒܽܘܨܳܪ̈ܰܝܗܽܘܢ

وَنْحَسِا بُوْصُرَيْهُوْنْ And forgives the imperfections Et pardonne les imperfections We-naḥsā buṣrāyhon

ܕܥܰܒܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܰܫܟ̣ܶܒܘ ܥܰܠ ܣܰܒܪܶܗ

دْعَبْدَوْ دَشْخِبْ عَلْ سَبْرِهْ Of His servants who rested in His hope De ses serviteurs qui se reposaient dans son espérance d-‘abduhē daškhbu ‘al sabreh

ܘܢܰܘ̣ܪܶܬ ܐܶܢܽܘܢ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ

وْنَوْرِثْ إِنُوْنْ مَلْكُوْتُا And He grants them the kingdom Et leur accorde le royaume We-nawret enon malkutā

ܕܠܳܐ ܥܳܒ̇ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡ݀ܶܫܬܰܪܝܳܐ

دْلُا عُبْرُا وْلُا مِشْتَرْيُا Which neither passes away nor perishes Qui ni ne passe ni ne périt D-lā ‘ubrā w-lā mishtaryā