T'em Mawto Mshiho إبن مريم العجيب ذاق الموت
تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة
Teem Mawto Mshiho - Qolo: Fyosto
ابن مريم العجيب ذاق الموت - لحن: فيوستو
Saison de la Glorieuse Résurrection dans la liturgie maronite
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هلّلويا Alleluia Alléluia Halleluyaܛܥ̣ܶܡ ܡܰܘܬܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒܰܦܓܰܪ
طْعِمْ مَوْتُا مْشِيْحُا بَفْغَرْ Christ tasted death by the flesh Le Christ a goûté à la mort en chair Ṭa‘em Mawta Mshiha b-Pagarܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܕܰܙܩܺܝܦܽܘܬܳܐ
عَلْ قَيْسُا دَزْقِيْفُوْتُا On the wood of the cross Sur le bois de la croix ‘Al Qaysa d-Zaqiputaܘܰܢܚ̣ܶܬ ܠܰܫܝܽܘܠ ܕܳܘܺܝܬܳܐ
وَنْحِتْ لَشْيُوْلْ دُوِيْتُا And descended into the wretched hell Et descendit dans l’enfer misérable Wanḥet Lashul Doytaܕܢܰܣ̣ܶܩ ܠܳܐܕܳܡ ܘܰܠܝܰܠܕܰܘ̈ܗ̱ܝ
دْنَسِقْ لُادُمْ وَلْيَلْدَوْ To give life to Adam and his children Afin de donner la vie à Adam et à ses enfants Dnesiq L-Adam w-Layldavܚ̣ܙܳܝܗ̱ܝ ܡܰܘܬܳܐ ܘܙܳܥ̣ ܘܶܐܬܒܰܠܗ̣ܺܝ
حْزُيْ مَوْتُا وْزُعْ وِاتْبَلْهِيْ Death saw Him and was terrified and dismayed La mort le vit, fut terrifiée et accablée Hazyeh Mawta w-Za‘ w-Etbalehiܘܶܐܫܬܰܦ̣ܰܠ ܘܰܢܦ̣ܰܠ ܬܳܐܓܶܗ
وِاشْتَفَلْ وَنْفَلْ تُاجِهْ And humiliated, its crown fell Et humiliée, sa couronne est tombée Weshtafel w-Nafel Tajehܘܩ̣ܳܡ ܡܶܢ ܩܰܒܪܳܐ ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
وْقُمْ مِنْ قَبْرُا بْتِشْبُوْحْتُا He rose from the tomb in glory Il est ressuscité du tombeau dans la gloire Waqam men Qabra b-Teshbuhtaܘܰܐܩܺܝ̣ܡ ܠܰܢ ܡܶܢ ܡܰܦܽܘܠܬܳܐ
وَاقِيْمْ لَنْ مِنْ مَفُوْلْتُا And raised us from the fall Et nous a relevés de la chute Wa’aiqem lan men Mafulta