Sunday of the Prodigal Son أحد الابن الشاطر
ܡܰܢ ܕܶܝܢ ܝܰܗ̱ܒ̣ܠܺܝ ܕܰܐܦܺܝ̇ܣ ܠܰܐܒܳܐ ܗܰܘ̇ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ
من يعطيني إذًا أن أتضرَّعَ إلى الآبِ الرحوم؟ Who then will give me to plead to the merciful Father? Qui alors me donnera de plaider auprès du Père miséricordieux ? Man Din Yabli Da’phis L’aba Haw Marhmanaܩܥ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܝܳܪܬܳܐ ܒܩ̈ܳܠܶܐ ܚܢܺܝ̈ܓܶܐ ܪܳܥܽܘܡܳܐܝܺܬ
قد صرخَ الوارثُ بصوتٍ يتوجّعُ ويئنُّ Indeed, the heir cried out in a voice of agony and groaning. En effet, l’héritier a crié d’une voix de douleur et de gémissement. Qa’oa Hwa Yarta B’qolle Hnige Ra’uma’ithܠܡܰܢ ܐܶ݀ܫܰܕܰܪ ܢ̣ܺܐܙܰܠ ܩܽܘܕܡܰܝ ܥܰܠ ܒܳܥܽܘܬܳܐ
من أُرسلُ فيتوسّطُ لي من أجلِ طلبتي؟ Who shall be sent to intercede for me regarding my request? Qui sera envoyé pour intercéder en ma faveur concernant ma demande ? L’man Ishdar Nezal Qodmai ‘al Bu’othaܕܪܰܒܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܣܰܟܠܽܘܬܝ ܡܶܢ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܘܡܳܢܳܐ ܐܶ݀ܥܒܶܕ
لأنّ حماقتي أكبرُ من الغفران، وماذا بوسعي أن أعمل؟ For my folly is greater than forgiveness, and what can I do? Car ma folie est plus grande que le pardon, et que puis-je faire ? Draba Hiy Sakluthi Men Shubqana u Mana E’bedܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܦܬܺܝܚ ܬܰܪܥܶܗ ܠܛܳܒ̈ܶܐ ܘܒܺܝ̈ܫܶܐ
ألمجدُ للآبِ الّذي بابُهُ مفتوحٌ للصالحينَ وللأشرار Glory to the Father, whose door is open to both the righteous and the wicked. Gloire au Père, dont la porte est ouverte aux justes comme aux méchants. Shubha L’aba Daftih Tar’eh L’tabe u Bysheܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܗܽܘ̣ܝܽܘ ܡ̇ܩܰܒܶܠ ܟܽܠ ܬܰܝ̈ܳܒܶܐ
والسجودُ للابنِ الّذي يقبَلُ جميعَ التائبين And prostration to the Son, who accepts all the repentant. Et prosternation au Fils, qui accepte tous les repentants. Wsegdta L’bara Dhoyu Mqabel Kol Tayabeܬܰܘܕܺܝ ܠܪܽܘܚܳܐ ܡ̇ܚܰܣܶܐ ܘܫ݀ܳܒܶܩ ܟܽܠ ܚܰܘ̈ܒܳܬܳܐ
ألشكرُ للروحِ الّذي يغفرُ ويتركُ كلَّ الذنوب Thanks to the Spirit, who forgives and forsakes all sins. Merci à l’Esprit, qui pardonne et abandonne tous les péchés. Tawdi L’ruha Mhase Wshabiq Kol Hawbathaܘܰܥܠܰܝܢ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܶܗ ܒܟܽܠ ܥܶܕܳܢܺܝ̈ܢ
وعلينا مراحمُ لاهوتِهِ في كلِّ الأزمنة And upon us are the mercies of His Divinity in all times. Et sur nous sont les miséricordes de Sa Divinité à tous les temps. W’alayn Rahme D’alohutah Bkol ‘Idnayen