Skip to content

Sunday of the Healing of the Leper أحد شفاء الأبرص

ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܶܗ ܕܓܰܪܒܳܐ ܥܶܠܰܬ̣݀ ܨܶܝܕ ܦܳܪܽܘܩܰܢ

إيمانُ الأبرصِ بلغَ إلى مخلِّصِنا The faith of the leper reached our Savior La foi du lépreux a atteint notre Sauveur Haymonouteh d’Garbo ‘ilat tsayd faruqan

ܘܰܟܡܳܐ ܕܰܒܥܳܬ̣݀ ܫܶܩܠܰܬ̣݀ ܡܶܢܶܗ ܟܽܠ ܥܽܘܕܪ̈ܳܢܺܝܢ

ومثلما طلَبَ، نالَ منه كلَّ المعونات And as he asked, he received all assistance from Him Et comme il a demandé, il a reçu toute assistance de Lui Wakma d’bo’at sheqlat menneh kol ‘awdranin

ܪܣ̣ܰܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܢܳܢܶܗ ܕܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܰܝܟ ܡܶܛܪܳܐ

إنسكَبَ حنانُ ابنِ اللهِ عليه كالمطر The mercy of the Son of God poured on him like rain La miséricorde du Fils de Dieu s’est versée sur lui comme la pluie Rsem huw hnanah d’bar Aloho ‘alawhi ayk metra

ܘܰܐܘܥ̣ܺܝ ܓܽܘܫܡܶܗ ܟܽܠ ܚܽܘܠܡܳܢܺܝ̈ܢ ܡܶܢ ܟܽܠ ܓܰܒܰܘ̈ܗ̱ܝ

فأنبَتَ جسمُهُ كلَّ الشفاءاتِ من كلِّ صوب And his body sprouted all healings from every side Et son corps a poussé toutes les guérisons de chaque côté W’aw’iy gushmeh kol hulmanin men kol gabohe

ܟܽܠܗܶܝܢ ܡܰܘ̈ܒܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪ̈ܳܬܳܐ ܕܰܐܛܥ̣ܶܢ ܡܽܘܫܶܐ

كلُّ الأحمالِ الثقيلة الّتي فرضَها موسى All the heavy burdens imposed by Moses Tous les fardeaux lourds imposés par Moïse Kulhin mawbela yaqirata d’ate’en Moshe

ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܶܐܬ̣ܳܐ ܗ̣ܽܘ ܫܩ̣ܰܠ ܐܶܢܶܝܢ ܒܰܙܩܺܝܦܽܘܬܶܗ

المسيحُ الّذي أتى هو رَفَعَها بصَلْبِهِ The Messiah, who came, lifted them by His crucifixion Le Messie, qui est venu, les a soulevés par Sa crucifixion Mshiha d’ata hu sheql enin bezqiputohe

ܫܩܺܝ̈ܠܰܝ ܡܰܘ̈ܒܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪ̈ܳܬܳܐ ܬ̣ܰܘ ܠܰܡ ܨܶܝܕܰܝ

”يا حاملي الأثقالِ المُنهِكَة تعالَوا إِليَّ ”O you who carry burdensome loads, come to me ”Ô vous qui portez des charges épuisantes, venez à moi Shqilay mawbela yaqirata taw lam tsidai

ܘܰܡ̇ܢܺܝܚ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢ ܒܢܺܝܪܝ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܕܣܰܓܺܝ ܩܰܠܺܝܠ

وأنا أُريحِكُم بنيري العذبِ والخفيفِ جدًّا” and I will give you rest with my yoke which is sweet and very light” et je vous donnerai du repos avec mon joug qui est doux et très léger” W’mnih ana lkun b’niri basima dsagi qalil

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܨܳ݀ܒܶܐ ܒܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ

ألمجدُ للآبِ الّذي يبتغي حياةَ بَنِي البشر Glory to the Father who seeks the life of the sons of men Gloire au Père qui cherche la vie des fils des hommes Shubho l’abba d’tsoba b’khaye d’bnaynasha

ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܕܰܟ̣ܺܝ ܠܓܰܪܒܳܐ ܐܰܝܟ ܓܳܒܽܘܠܶܗ

والسجودُ للابنِ الّذي طهَّرَ الأبرصَ على مثالِ جابلِهِ And worship to the Son, who cleansed the leper, like his Creator Et adoration au Fils, qui a purifié le lépreux, à l’image de son Créateur Wsagdata l’bra d’dakhi l’garbo ayk gabuleh

ܬܰܘܕܺܝ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܒܶܗ ܡ݀ܶܬܢܰܗܪܺܝܢ ܟܽܠ ܛܳܥܰܝ̈ܳܐ

ألشكرُ للروحِ الّذي به يستنيرُ جميعُ الضالّين Thanks to the Spirit, by whom all who are lost are enlightened Merci à l’Esprit, par lequel tous les égarés sont éclairés Tawdi l’Ruha d’beh metnahrin kol ta’aye

ܘܦܳ݀ܢܶܝܢ ܨܶܝܕܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡ̇ܩܰܒܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ

فيعودونَ إليه وهو يقبلُهُم، له التسبيح They return to Him, and He accepts them; to Him be the praise Ils reviennent à Lui, et Il les accepte ; à Lui soit la louange W’faneen tsidawhe w’mqabel lhun leh teshbuhto