Soughito Vespers سواغيت المساء
ܐܰܢܗ̣ܰܪܘ ܐܰܚܰܝ̈ ܠܰܡܦܺܝ̈ܕܰܝܟܽܘܢ
أَضِيئُوا يا إِخوتي مصابيحَكُم Light your lamps, o brethren, Allumez vos lampes, ô frères, Anharo akhay lmpeydakonܕܗܳܐ ܡ̣ܰܛܺܝ ܠܶܗ ܚܰܬܢܳܐ ܕܢ̣ܺܐܬܶܐ
فها قد أوشكَ العريسُ أن يأتيَ for the groom is about to come. car le marié est sur le point de venir. Dha mati leh hatna dneataܒܓܰܢܰܬ ܥܕܶܝܢ ܗܳܝ̇ ܕܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ
في جنّةِ عدنِ الروحانيّين In the garden of Eden of the spiritual ones, Dans le jardin d’Éden des êtres spirituels, Bganat ‘eden hay drokhaneyaܡܰ݀ܫܪܶܐ ܠܟܺܐܢ̈ܶܐ ܒܝܽܘܡ ܦܽܘܪܥܳܢܳܐ
سيُحِلُّ الأبرارَ في يومِ الجزاء The righteous shall be admitted on the day of recompense. Les justes seront admis le jour de la rétribution. Mshare lkeeneh b’yawm poqdanaܐܰܢܗ̣ܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܠܶܒܰܘ̈ܳܬܰܢ
أَنِرْ يا ربُّ قلوبَنا Illuminate, o Lord, our hearts, Éclaire, ô Seigneur, nos cœurs, Anhar morya lelbwatanܘܰܒܢܳܡܽܘܣܳܟ ܕܪܽܘ̣ܫ ܗܰܠ̈ܟܳܬܰܢ
وبشريعتِكَ سدِّدْ خُطانا And guide our steps with Your Law. Et dirige nos pas avec Ta Loi. Wabnumosakh d’rosh halkhatanܒܪܰܡܫܳܐ ܕܥܳ݀ܪܶܒ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕܫܶܡܫܳܐ
في المساءِ حينَ يغربُ نورُ الشمس In the evening, when the sun’s light sets, Le soir, lorsque la lumière du soleil se couche, Bramsho d’arab nuhreh dshimshaܗܘ̣ܺܝ ܠܰܢ ܫܶܡܫܳܐ ܘܒܳܟ ܢܶܬܢܰܗ̣ܰܪ
كُنْ أنتَ لنا الشمسَ فنستنيرَ بكَ Be for us the Sun, so we may be illuminated by You. Sois pour nous le Soleil, afin que nous soyons illuminés par Toi. Huwi lan shimsha wbakh nethnharܒܟܽܠܗ݀ܘܢ ܪ̈ܰܡܫܶܐ ܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
في كلِّ الأمسيةِ لكَ التسبيح In the entirety of the evening, praise is Yours, Dans toute la soirée, la louange est à Toi, Bkholhon ramsheh lokh teshbohthaܡܶܢ ܟܽܠ ܦܽܘܡܺܝ̈ܢ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ
من أفواهِ البشَرِ جميعِهم from the mouths of all humanity. de la bouche de toute l’humanité. Men kol fomyin dbnaynashaܝܰܗ̱ܒ̣ܬ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܠܪܶܗܛܳܐ ܘܥܰܡܠܳܐ
قد وهبْتَ النهارَ للجَهدِ والعمل You have granted the day for effort and work, Tu as accordé le jour pour l’effort et le travail, Yahbeth aymama lrehța w’amlaܘܰܠܦܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕܟܽܠ ܝܽܘܬܪ̈ܳܢܺܝܢ
وتحصيلِ كلِّ الأرباح and the gaining of all profits, et l’acquisition de tous les profits, Walfornosa d’kol yothraninܗܳܐ ܡܰ݀ܘܕܶܝܢ ܠܳܟ ܟܽܠ ܕܰܛܠܺܝ̈ܡܺܝܢ
ها يشكرُكَ جميعُ الرازحين All those burdened give You thanks, Tous ceux qui sont accablés Te rendent grâce, Ha modin lokh kol d’atleminܒܥܰܡܠܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܕܰܐܢܺܝ̣ܚܬ ܐܶܢܽܘܢ
تحت العملِ الشاقِّ إذ قد أرحْتَهُم منه under the strenuous work from which You have given them rest. sous le travail pénible dont Tu leur as donné le repos. Be’amla qashya d’anyahth enon