Sleq la'Slibo سلق لصليبو
تراتيل سريانيّة مارونيّة - الآلام
PASSION Syriac Maronite Hymns
Hymnes maronites syriaques de la PASSION
PASSION Syriac Maronite Hymns
سلق لصليبو - لحن: إمر قيسو
صلاة الساعة السادسة يوم الجمعة العظيمة في الحاش المارونيّ Good Friday Sext in the Maronite Hasho Sexte du Vendredi Saint dans le Hasho maronite Sleq la’Slibo - Qolo: Emar Kaysoܣܠ̣ܶܩ ܠܰܨܠܺܝܒܳܐ ܗܰܘ̇ ܡܳܪܳܐ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
إعتلَى سيّدُ المجدِ الصليبَ The Lord of Glory ascended the cross Le Seigneur de gloire a monté sur la croix Sleq l’Slibo haw mawro d’teshbuḥtoܘܪܳܒ̣ܘ ܨܳܠܽܘ̈ܒܶܐ ܥܰܠ ܡܰܘܬܶܗ ܕܙܰܟܳܝܳܐ
وتآمَرَ الصالبونَ على قتلِ البريء And the crucifiers conspired to kill the innocent Et les crucificateurs ont conspiré pour tuer l’innocent w’rub ṣalwoḅ ʿal mawtoh d’zakoyoܐܶܬܟܰܪܟ̣ܽܘܗ̱ܝ ܕܺܐܒ̈ܶܐ ܣܳܪ̈ܽܘܚܶܐ
أحاطَتْ به الذئابُ الضارية The savage wolves surrounded him Les loups sauvages l’ont entouré ’etkarḵuwhi d’ebbe sarwoḥeܘܒܰܣ̣ܒܶܣܘ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܠܶܐܡܪܳܐ ܕܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ
وافترسَتِ الحمَلَ الّذي لا عيبَ فيه And devoured the lamb who was without blemish Et dévoré l’agneau qui était sans tache w’bsabso hww l’ammoro d’lo mawmoܛܥ̣ܶܢ ܟܺܐܒ̈ܶܐ ܒܳܨܶܒܝܳܢܶܗ ܘܚ̣ܰܪܰܪ ܟܽܠ ܒܰܨܠܺܝܒܶܗ
حملَ الآلامَ بإرادتِهِ فحرَّرَ الجميعَ بصليبِه He bore the sufferings by His will, and thus freed everyone with his crossIl a porté les souffrances de sa propre volonté, libérant ainsi tout le monde par sa croix
ṭaʿne kibbe bṣebbaneh w’ḥror kol bṣlebeܚܙܳܬ̣݀ ܠܰܪܚܽܘܡܳܗ̇ ܗܳܝ̇ ܡܰܪܝܰܡ ܒܰܪ̱ܬ ܕܰܘܺܝܕ
رأَتْ مريمُ ابنةُ داود محبُوبَها Mary the daughter of David saw her beloved Marie, la fille de David, a vu son bien-aimé ḥzaṯ l’rḥumoh hi Maryam barat dawidܕܩ̣ܳܡ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕܓܳܓܽܘܠܬܳܐ
مرتفعًا وحدَه على قمّةِ الجلجلة Elevated alone on the summit of Golgotha Élevé seul au sommet du Golgotha dqam b’lḥudawhi ʿal rowma d’gagoltaܚܳܪܰܬ̣݀ ܒܶܗ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܡܶ݀ܬܒܰܙܰܚ
نظرَتِ البتولُ إليه فإذا به مهزوءٌ منه The virgin looked upon him and saw that he was mocked La vierge le regarda et vit qu’il était moqué ḥarat beh b’tulto d’metbazḥܘܚܳ݀ܐܶܫ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ
ويتألَّمُ وحدَه على الصليب And he suffered alone on the cross Et il souffrit seul sur la croix w’ḥa’esh hwo l’ḥudawhi b’ziqpaܘܰܒܩ̈ܳܠܶܐ ܕܽܐܘܠܝ̈ܳܬܳܐ ܒܰܟܝ̣ܰܬܶܗ ܠܚܰܒܺܝܒܳܗ̇
وبكلماتِ المراثي ندَبَتْ حبيبَها And with words of lamentation, she mourned for her beloved Et par des mots de lamentation, elle a pleuré son bien-aimé w’bqole d’wlyote bakithe l’ḥabiboh