Skip to content

Sleq la'Slibo سلق لصليبو

تراتيل سريانيّة مارونيّة - الآلام PASSION Syriac Maronite Hymns Hymnes maronites syriaques de la PASSION PASSION Syriac Maronite Hymns

سلق لصليبو - لحن: إمر قيسو

صلاة الساعة السادسة يوم الجمعة العظيمة في الحاش المارونيّ Good Friday Sext in the Maronite Hasho Sexte du Vendredi Saint dans le Hasho maronite Sleq la’Slibo - Qolo: Emar Kayso

ܣܠ̣ܶܩ ܠܰܨܠܺܝܒܳܐ ܗܰܘ̇ ܡܳܪܳܐ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ

إعتلَى سيّدُ المجدِ الصليبَ The Lord of Glory ascended the cross Le Seigneur de gloire a monté sur la croix Sleq l’Slibo haw mawro d’teshbuḥto

ܘܪܳܒ̣ܘ ܨܳܠܽܘ̈ܒܶܐ ܥܰܠ ܡܰܘܬܶܗ ܕܙܰܟܳܝܳܐ

وتآمَرَ الصالبونَ على قتلِ البريء And the crucifiers conspired to kill the innocent Et les crucificateurs ont conspiré pour tuer l’innocent w’rub ṣalwoḅ ʿal mawtoh d’zakoyo

ܐܶܬܟܰܪܟ̣ܽܘܗ̱ܝ ܕܺܐܒ̈ܶܐ ܣܳܪ̈ܽܘܚܶܐ

أحاطَتْ به الذئابُ الضارية The savage wolves surrounded him Les loups sauvages l’ont entouré ’etkarḵuwhi d’ebbe sarwoḥe

ܘܒܰܣ̣ܒܶܣܘ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܠܶܐܡܪܳܐ ܕܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ

وافترسَتِ الحمَلَ الّذي لا عيبَ فيه And devoured the lamb who was without blemish Et dévoré l’agneau qui était sans tache w’bsabso hww l’ammoro d’lo mawmo

ܛܥ̣ܶܢ ܟܺܐܒ̈ܶܐ ܒܳܨܶܒܝܳܢܶܗ ܘܚ̣ܰܪܰܪ ܟܽܠ ܒܰܨܠܺܝܒܶܗ

حملَ الآلامَ بإرادتِهِ فحرَّرَ الجميعَ بصليبِه He bore the sufferings by His will, and thus freed everyone with his cross

Il a porté les souffrances de sa propre volonté, libérant ainsi tout le monde par sa croix

ṭaʿne kibbe bṣebbaneh w’ḥror kol bṣlebe

ܚܙܳܬ̣݀ ܠܰܪܚܽܘܡܳܗ̇ ܗܳܝ̇ ܡܰܪܝܰܡ ܒܰܪ̱ܬ ܕܰܘܺܝܕ

رأَتْ مريمُ ابنةُ داود محبُوبَها Mary the daughter of David saw her beloved Marie, la fille de David, a vu son bien-aimé ḥzaṯ l’rḥumoh hi Maryam barat dawid

ܕܩ̣ܳܡ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕܓܳܓܽܘܠܬܳܐ

مرتفعًا وحدَه على قمّةِ الجلجلة Elevated alone on the summit of Golgotha Élevé seul au sommet du Golgotha dqam b’lḥudawhi ʿal rowma d’gagolta

ܚܳܪܰܬ̣݀ ܒܶܗ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܡܶ݀ܬܒܰܙܰܚ

نظرَتِ البتولُ إليه فإذا به مهزوءٌ منه The virgin looked upon him and saw that he was mocked La vierge le regarda et vit qu’il était moqué ḥarat beh b’tulto d’metbazḥ

ܘܚܳ݀ܐܶܫ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ

ويتألَّمُ وحدَه على الصليب And he suffered alone on the cross Et il souffrit seul sur la croix w’ḥa’esh hwo l’ḥudawhi b’ziqpa

ܘܰܒܩ̈ܳܠܶܐ ܕܽܐܘܠܝ̈ܳܬܳܐ ܒܰܟܝ̣ܰܬܶܗ ܠܚܰܒܺܝܒܳܗ̇

وبكلماتِ المراثي ندَبَتْ حبيبَها And with words of lamentation, she mourned for her beloved Et par des mots de lamentation, elle a pleuré son bien-aimé w’bqole d’wlyote bakithe l’ḥabiboh