Shubho l'Haw Qolo شوبحو لهو قولو
تراتيل سريانية مارونية - الميلاد
Nativity Syriac Maronite Hymns
Cantiques Syriaques Maronites de la Nativité
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܗܰܘ̇ ܩܳܠܳܐ ܕܰܗ̣ܘܳܐ ܓܽܘܫܡܳܐ
شُوْبْحُا لْهَوْ قُلُا دَهْوُا غُوْشْمُا Glory to the Word that became flesh Gloire au Verbe qui s’est fait chair Shubkha l’haw qola d’hawa gushmaܘܰܠܡܶܠܰܬ ܪܳܡܳܐ ܕܰܗ̣ܘܳܐ ܦܰܓܪܳܐ
وَلْمِلَتْ رُمُا دَهْوُا فَغْرُا And to the Elevated Word that became a body Et au Verbe Sublime qui est devenu corps Walmelth rama d’hawa paghraܫܰܡܥܳܝ̈ܗܱܝ ܐܳܦ ܐܶܕܢ̈ܶܐ ܚܙܰܝ̈ܳܝܗ̱ܝ ܥܰܝ̈ܢܶܐ
شَمْعُيْ أُفْ إِدْنِا حْزَيُيْ عَيْنِا Ears have heard it, eyes have also seen it Les oreilles l’ont entendu, les yeux l’ont également vu Sham’ay haw ip idna khzay ‘aynaܡܳܫܳܝ̈ܗܱܝ ܐܳܦ ܐܺܝ̈ܕܶܐ ܘܰܐܟ̣ܠܶܗ ܦܽܘܡܳܐ
مُشُيْ أُفْ إِيْدِا وَاخْلِهْ فُوْمُا Hands have touched him, and the mouth ate him Les mains l’ont touché, et la bouche l’a mangé Mashi haw ip ide wakleh fomaܗܰܕܳܡ̈ܶܐ ܘܪ̈ܶܓܫܶܐ ܗ̣ܰܒܘ ܬܰܘܕܺܝܬܳܐ
هَدُمِا وْرِغْشِا هَبْ تَوْدِيْتُا Limbs and senses have brought thanksgiving Les membres et les sens ont rendu grâce Hadme w’rgashe habu tawdiythaܠܗܰܘ̇ ܕܶܐܬ̣ܳܐ ܘܰܐܚ̣ܺܝ ܟܽܠܶܗ ܓܽܘܫܡܳܐ
لْهَوْ دِاتُا وَاحِيْ خُوْلِهْ غُوْشْمُا To He who came and revived every body À Celui qui est venu et a vivifié chaque corps L’haw data w’ahy kulh gushmaܛܥܺܝܢܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̣݀ ܡܰܪܝܰܡ ܥܽܘܠܳܐ ܫܰܠܝܳܐ
طْعِيْنُا وُتْ مَرْيَمْ عُوْلُا شَلْيُا Mary carried him, a silent fetus Marie le portait, un fœtus silencieux Ta’ena uth Maryam ‘ula shalyaܟܰܕ ܒܶܗ ܗ̣ܽܘ ܟܣܶܝܢ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܟܽܠ ܠܶܫܳܢܺܝ̈ܢ
كَدْ بِهْ هُوْ كْسِنْ وَوْ خُوْلْ لِشُنِيْنْ In him all tongues were veiled En lui, toutes les langues étaient voilées Kad b’h hu ksin haw kol leshaneen