Shubho d'lo Shelyo ما أبهى الفادي
ܫܽܘܒܚܳܐ ܕܠܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܢܩ̣ܰܪܶܒ ܠܳܐܣܝܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ
ألمجدَ بلا انقطاعٍ فلنُقَرِّبْ إلى الطبيبِ السماويّ Glory endlessly let us offer to the heavenly Physician Gloire sans fin offrons au Médecin céleste Shubho d’lo Shelyo nqareb l’asya shmayanaܕܶܐܬ̣ܳܐ ܘܰܐܚ̣ܠܶܡ ܟܺܐܒ̈ܶܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܰܢ
الّذي أتَى وداوَى أسقامَ نفوسِنا Who came and healed the ailments of our souls Qui est venu et a guéri les maladies de nos âmes Det(h)a wa’ḥlem kibe d’nafshathanܢܰܘ̣ܕܶܐ ܘܢܶܣ̣ܓܽܘܕ ܠܶܗ ܠܰܐܒܳܐ ܕܫܰܠ̣ܚܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ
فلنشكُرْ ولنسجُدْ للآبِ الّذي أرسلَهُ لخلاصِنا Let us give thanks and worship the Father who sent him for our salvation Donnons grâce et adorons le Père qui l’a envoyé pour notre salut Nawde wnesgud leh l’aba d’shalḥeh l’furqananܘܶܐܬ̣ܳܐ ܘܣܰܥ̣ܪܰܢ ܒܣܽܘܓܳܐܐ ܕܥܽܘܕܪ̈ܳܢܰܘܗ̱ܝ
فأتَى وافتقَدَنا بكثرةِ معوناتِه And came and visited us with his abundant aids Et est venu nous visiter avec ses aides abondantes We’t(h)a wsa’ran b’sugha d’udraneܓܰܪ̈ܒܶܐ ܡ݀ܶܬܕܰܟܶܝܢ ܘܰܣܡܰܝ̈ܳܐ ܕܚܳܙܶܝ̇ܢ ܢܽܘܗܪܳܐ
البُرصُ يتطهَّرُون والعميانُ الّذين يرَون النور The lepers are cleansed and the blind who see light Les lépreux sont purifiés et les aveugles qui voient la lumière Garbe metdakhin w’smaye d’ḥzin nuhraܙܳܡ̇ܪܺܝܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܫܰܦܝܳܐ ܕܠܳܐ ܫܶܠܝܳܐ
يرتّلُونَ المجدَ الصافيَ دونَ انقطاع They sing the pure glory without interruption Ils chantent la gloire pure sans interruption Zamrin shubha shafiya d’lo shelyaܠܰܐܒܳܐ ܡܬܽܘܡܳܝܳܐ ܕܫ̣ܰܕܰܪ ܠܰܒܪܶܗ ܚܰܒܺܝܒܳܐ
للآبِ الأزليِّ الّذي أرسَلَ ابنَهُ الحبيب To the eternal Father who sent his beloved Son Au Père éternel qui a envoyé son Fils bien-aimé l’aba mtumaya d’shadar l’bre(h) ḥabibaܘܰܢܚ̣ܶܬ ܦܰܪܩ̣ܰܢ ܡܶܢ ܣܶܓܕܰܬ ܨܰܠܡ̈ܶܐ
فنزلَ وخلّصَنا من عبادةِ الأصنام And descended and saved us from the worship of idols Et est descendu et nous a sauvés de l’adoration des idoles Wanḥet farqan men segdat salmeܒܪܺܝܟ ܐܰܢ̱ܬ ܡܶܢ ܟܽܘܠܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ
مباركٌ أنتَ من الجميع أيُّها الابنُ الوحيدُ الإله Blessed are You among all, O only-begotten Son of God Béni sois-tu parmi tous, ô Fils unique de Dieu Brikh ant men kulhun yahida elahaܨܶܡܚܳܐ ܓܰܐܝܳܐ ܕܡܶܢ ܥܽܘܒܶܗ ܕܰܐܒܳܐ
الضياءُ البهيُّ المُشرِقُ من حضنِ الآب The splendid light shining from the bosom of the Father La lumière splendide brillant du sein du Père Ṣemḥa gaya d’men ‘ubeh d’abaܕܰܫܦ̣ܰܪ ܠܳܟ ܕܬܶܗܘ̣ܶܐ ܒܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܶܛܽܘܠܳܬܰܢ
يا مَن حَسُنَ لكَ أن تصيرَ إنسانًا لأجلِنا Who deemed it right to become man for our sake Toi qui a jugé bon de devenir homme pour nous Dasfar l’akh d’tehwe bar nasha metulatanܘܰܣܥ̣ܰܪܬ ܠܰܐܪܥܳܐ ܒܫܶܦ̈ܥܶܐ ܕܰܚܢܳܢܳܟ
وافتقَدْتَ الأرضَ بتدفُّقَداتِ حنانِكَ And visited the earth with the streams of Your grace Et as visité la terre avec les flots de ta grâce Wsa’rt l’ar’a b’shepʿe d’ḥnankh