Shmayo Meshta'én شمايو مشتاعن
ܒܥܶܕܳܢ ܨܰܦܪܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ
في وقتِ الصباحِ لكَ المجدُ In the morning time, to you be the glory Au temps du matin, à toi soit la gloire Be‘den sāfrā šūbḥā lokhܡܶܢ ܥܶܠܳܝ̈ܶܐ ܘܬܰܚ̈ܬܳܝܶܐ
من العُلويّينَ والسُفليّين From those above and those below Des supérieurs et des inférieurs Men ‘elye we ṭaḥṭayeܒܪܳܐ ܕܝܳܐܬܶܒ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ
أيّها الابنُ الجالسُ عن اليمين O the Son who sits at the right hand O Fils qui siège à droite Brā d-yātheb men yāmīnāܕܰܒܫܽܘܠܛܳܢܳܟ ܐܶܬܒܰܛܰܠܘ
يا مَن بسلطانِكَ بَطُلَتِ You, by whose authority have been nullified Toi, par dont l’autorité a été annulée Dabšūlṭānākh etbaṭlūܚܛܺܝܬܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ
الخطيئةُ والموتُ والشيطان Sin, death, and Satan Péché, mort et Satan Ḥṭīṯā wemawtā weśāṭānāܘܰܐܡܠܶܟܘ ܚܰܝ̈ܶܐ ܥܰܠ ܓܶܢܣܰܢ
وملَكَتِ الحياةُ على جنسِنا And life reigned over our race Et la vie a régné sur notre race We’amlkū ḥayye ‘al gensānܒܥܶܕܳܢ ܨܰܦܪܳܐ ܕܡܶܬܦܰܬܚܺܝܢ
في وقتِ الصباحِ الّذي فيه تُفتَحُ In the morning time when are opened Au temps du matin, quand s’ouvrent Be‘den sāfrā dmetpaṭḥīnܬܰܪ̈ܥܰܝ ܪܰܘܡܳܐ ܠܰܨܠܽܘܬܳܐ
أبوابُ العُلى للصلاة The gates above for prayer Les portes d’en haut pour la prière Tar‘ay rūmā laṣlūṯāܩܰܒܶܠ ܡܳܪܰܢ ܬܶܫܡܶܫܬܰܢ
إقبَلْ يا ربَّنا خدمَتَنا Accept, O our Lord, our service Accepte, ô notre Seigneur, notre service Qabel mārān tešmešṯānܘܶܐܬܪܰܥܳܐ ܒܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ
وارْتَضِ بصَلَواتِنا And be pleased with our prayers Et sois satisfait de nos prières We’etra‘ā baṣalwāṯānܘܰܥܒܶܕ ܣܰܒܪܳܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ
واجعَلْ رجاءً وخلاصًا And make hope and salvation Et procure espérance et salut We‘abd sabrā wfuqrānāܠܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܰܡܦܺܝ̈ܣܳܢ ܠܳܟ
للنفوسِ الّتي تبتهِلُ إليكَ For the souls that beseech you Pour les âmes qui t’implorent Lenapšāṯā dmapḥēsān lokhܒܨܰܦܪܳܐ ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܬܰܘ̣ܕܶܐ ܠܳܟ
في الصباحِ فلتشكُرْكَ البيعة In the morning, let the congregation thank you Le matin, que l’assemblée te remercie Bṣafrā ‘īṯā tawdē lokhܕܰܠܦܰܪܕܰܝܣܳܐ ܕܰܡܺܝ̣ܬܳܗ̇
لأنّكَ مثَّلْتَها بالفردوس For you have likened it to Paradise Car tu l’as faite ressembler au Paradis Dalpardaysā damyatahܘܰܡܠܰܝ̣ܬܳܗ̇ ܚܠܳܦ ܐܺܝ̈ܠܳܢܶܐ
وملأْتَها عِوَضَ الأشجارِ And filled it instead of trees Et tu l’as remplie au lieu des arbres Wemlayṯāh ḥlaf ‘īlānēܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ
نفوسَ بَنِي البشر Souls of the children of men Les âmes des enfants des hommes Napšāṯā dbanay nāšāܘܗܳܐ ܙܳܡ̇ܪܳܐ ܒܟܶܢܳܪ ܕܰܘܺܝܕ
وها هي ترتّلُ بكنّارةِ داود And here it chants with the harp of David Et voici qu’elle chante avec la harpe de David Wahā zāmrā bkenār dawīdܫܽܘܒܚܳܐ ܒܠܺܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ
شُوبْحُا بْلِيْلْيُا وْبِيْمُمُا Glory at night and in the days Gloire la nuit et dans les jours Šūbḥā blylyā webyāmāmā