Salit Li b'Haykal Qoudsho قد صلّيت في القدس
ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ
المجد للرب Glory to the Lord Gloire au Seigneur Teshbohto l’Moryoܨܰܠܺܝ̇ܬ ܠܺܝ ܒܗܰܝܟܰܠ ܩܽܘܕܫܳܐ ܘܗܳܐ ܢ݀ܳܦܶܩ ܐ̱ܢܳܐ
لقد صلَّيتُ في هيكلِ القدسِ وها أنا خارجٌ I prayed in the holy temple, and here I am leaving J’ai prié dans le temple sacré, et me voici sortant Soliht li beHaykal Qudsha wa-ha nafiq anaܕܶܐ݁ܪܕܶܐ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܪ̈ܳܕܝܳܢ ܒܳܗ̇ ܫܰܪ̈ܒܳܬܳܐ ܟܽܠܗܶܝܢ
لأسيرَ في الطريقِ الّذي تسيرُ فيه جميعُ الأجيال That I may walk on the path that all generations have trodden Que je puisse marcher sur le chemin que toutes les générations ont emprunté De’arda be-Orho d’Royan bah sharbata kolhinܐܶܬܕܰܟ̣ܪܽܘܢܳܢܝ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܒܶܝܬ ܩܽܘܕܫܳܐ
أُذكرُوني يا أيُّها الكهنةُ في المقدِس Remember me, O priests, in the sanctuary Souvenez-vous de moi, ô prêtres, dans le sanctuaire Etdakrunani kahne beit Qudshaܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕܒܰܚ ܩܽܘܕܫܳܐ
ويا أيُّها الشمامسةُ على مذبحِ القدس And you, deacons, upon the holy altar Et vous, diacres, sur l’autel saint Wamshamshane ‘al Madbakh Qudshaܡܕܺܝܢ̱ܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܘܥܳܡܽܘܪ̈ܶܝܗ̇ ܨܰܠ̣ܰܘ ܥܠܰܝ
يا أيّتُها البلدةُ وسكّانُها صَلُّوا لإجلي O town and its inhabitants, pray for me Ô ville et ses habitants, priez pour moi Medinatha haw dena w’umroyeh salo ‘alayܕܠܺܝ ܬܶܬܠܰܘ̣ܶܐ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܪ̈ܰܚܡܶܐ ܢܶܗܘ̣ܽܘܢ ܥܠܰܝ
لكيما ترافِقَني النعمةُ وتكونَ علَيَّ المراحم That grace may accompany me, and mercy be upon me Que la grâce m’accompagne, et que la miséricorde soit sur moi Dli tetlawe taybouta w’rachme nehon ‘alay