Ramremayn Qyomto رمرمين القيامة
تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة
Resurrection Syriac Maronite Hymns
Hymnes Maronites Syriaques de la Résurrection
مزمور القراءات - لحن: رمرمين
Psalm of the readings - Tune: Ramremayn
Psaume des lectures - Mélodie : Ramremayn
قدّاس أحد القيامة المجيدة في الليتورجيّا المارونيّة
Easter Sunday Mass in the Maronite Liturgy
Messe du dimanche de Pâques dans la liturgie maronite
ܫܠܳܡܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܠܪ̈ܰܚܺܝܩܶܐ
شْلُمُا شْلُمُا لْرَحِيْقِا Peace, peace to the distant ones Paix, paix aux lointains Shlama shlama l’Rahiqeܘܣܰܒܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܩܰܪ̈ܺܝܒܶܐ
وْسَبْرُا طُبُا لْقَرِيْبِا And good hope to the near ones Et un bon espoir aux proches W’Sabra ṭava l’Qariḇeܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩ̣ܳܡ ܡܶܢ ܩܰܒܪܳܐ
دَمْشِيْحُا قُمْ مِنْ قَبْرُا For Christ has risen from the tomb Car Christ est ressuscité du tombeau Damshiha qam min qabraܘܟܰܢ̣ܶܫ ܘܰܐܦ̣ܨܰܚ ܠܰܡܒܰܕܪ̈ܶܐ
وْكَنِشْ وَافْصَحْ لَمْبَدْرِا And gathered and gladdened the dispersed Et rassembla et réjouit les dispersés WKaniš w’afṣah l’mbadreܦܨܺܝܚܳܐ ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܥܰܡ ܝܰܠܕܶܝ̈ܗ̇
فْصِيْحُا عِيْدْتُا عَمْ يَلْدِهْ The church rejoices with its children L’église se réjouit avec ses enfants Pṣiḥa ‘idta ‘am yaldehܕܩ̣ܳܡ ܠܶܗ ܪܳܥܝܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ
دْقُمْ لِهْ رُعْيُا شَرِيْرُا For the true shepherd has arisen Car le vrai berger est ressuscité Dqam leh ra’ya shariraܕܰܚܠܳܦ ܥܳܢ̈ܶܐ ܣ̣ܳܩ ܢܰܦܫܶܐ
دَحْلُفْ عُنِهْ سُمْ نَفْشِهْ Who offered his life for his sheep Qui offrit sa vie pour ses brebis Dḥalaph ‘aneh sam napšeܘܰܐܘ̣ܪܶܒ ܩܰܪܳܢܳܐ ܒܰܩܝܳܡܬܶܗ
وَاوْرِبْ قَرْنُهْ بَقْيُمْتِهْ And magnified the honor of his church by his resurrection Et grandit l’honneur de son église par sa résurrection W’oreb qarnoh b’qyomtehܐܰܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒ̣ܶܠ ܒܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ
أَلُهُا دْقَبِلْ بْرَحْمَوْ O God, who accepted with His mercy Ô Dieu, qui as accepté avec Sa miséricorde Alaha d’qbil b’rahmohܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܕܟܺܐܢ̈ܶܐ ܩܰܕܡ̈ܶܐ
قُوْرْبُنُا دْكِيْنِا قَدْمِا The offerings of the early righteous Les offrandes des justes de jadis Qurbānā d’kine qadmeܩܰܒܶܣ ܒܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ
قَبِلْ بْرَحْمَيْكْ قُوْرْبُنَنْ Accept our offerings with Your mercy Accepte nos offrandes avec Ta miséricorde Qabil b’raḥmayk qurbānānܘܰܐܬܪܰܥ̣ܳܐ ܒܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ
وِاتْرَعُا بَصْلَوُتَنْ And be pleased with our prayers Et sois satisfait de nos prières W’atra’ b’ṣlawātān