Skip to content

Qoum Fawlos Passion قوم فولوس الآلام

ܒܰܥܪܽܘܒܬܳܐ ܩܥ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ

يومَ الجُمعة صرَخَ مِن على الصليب On Friday He screamed from the cross Le vendredi, il a crié de la croix Ba’robtā qā’ā hūā bzaqīfā

ܐܳܘ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܫܒ̣ܰܩܬܳܢܝ

إلهي إلهي لماذا تركْتَني؟ My God, my God, why have you forsaken me? Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ‘aw ‘īl ‘īl ‘al mānā šbaqtānī

ܗܰܘ̇ ܪܰܥܡܳܐ ܕܩܳܠܶܗ ܘܰܕܡܶܠܰܘ̈ܗ̱ܝ

صوتُهُ وكلماتُهُ من رَعْدٍ His voice and His words were like thunder Sa voix et Ses mots étaient comme du tonnerre Hū rā’mā d’qolēh w’dmelōhī

ܒܝܰܕ ܩܶܛܠܶܗ ܐܰܪܥ̣ܶܠ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

في يومِ قَتلِهِ أرجَفَ البرايا On the day of His killing, He shook the creations Le jour de son meurtre, Il a secoué les créations B’yad qeṭleh ār’el ber(y)ātā

ܦܬܰܟܪ̈ܶܐ ܣܚ̣ܰܦ ܘܰܫ̣ܕܳܐ

هدَمَ الأصنامَ ورماها He demolished the idols and threw them Il a démoli les idoles et les a jetées Ptakhrē sḥaf wašdā

ܘܕܰܝ̈ܘܶܐ ܪܥ̣ܶܠܘ ܘܰܢܦ̣ܰܠܘ

والشياطينُ ارتعَدَتْ وسقَطَتْ And the demons trembled and fell Et les démons ont tremblé et sont tombés W’day(wē) r’elū wanfalū

ܘܡܰܘܬܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܗ

والموتُ وسلطانُهُ سقَطَا وتلاشَيَا And death and its power fell and vanished Et la mort et son pouvoir sont tombés et ont disparu Wmawtā wshūlṭānēh

ܢܦ̣ܰܠܘ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܘܶܐܬܛܰܠ̣ܰܩܘ

نْفَلْ وَوْ وِاتْطَلَقْ They fell and were released Ils sont tombés et ont été libérés Nfalū hū w’ethṭelaqū

ܥܰܙܺܝܙܳܐ ܐܰܝ̣ܠܶܠ ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ

ألقديرُ انتَحَبَ مِن على الصليب The Almighty wept from the cross Le Tout-Puissant a pleuré de la croix ’Azīzā aylil bzaqīfā

ܘܶܐܚ̣ܰܕ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܪܬܺܝܬܳܐ ܠܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

والارتعادُ اعترَى البرايا And fear took hold of the creations Et la peur s’est emparée des créations W’echadh hū rtytā lber(y)ātā