Qom Leh wa'Tloumio Nfal قام والظلم هوى
تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة
Syriac Maronite Hymns - Resurrection
Hymnes Maronites Syriaques - Résurrection
ܩ̣ܳܡ ܠܶܗ ܘܰܛܠܽܘܡܝܳܐ ܢܦ̣ܰܠ ܘܡܰܘܬܳܐ ܡܺܝ̣ܬ
قُمْ لِهْ وَطْلُوْمْيُا نْفَلْ وْمَوْتُا مِيْتْ He rose and oppression fell, and death died Il est ressuscité, l’oppression est tombée, et la mort est morte Qom leh watloumyo nfal wmawto metܫܪܳܪܳܐ ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪ ܘܚܰܝ̈ܶܐ ܫܰܠܶܡ̣ܘ ܠܶܗ
شْرُرُا إِتْتْعِيْرْ وْحَيِا شَلِمْ لِهْ Truth awoke and life saluted him La vérité s’est éveillée et la vie l’a salué Shrora ett’eir wa-haya shalmo lehܩܽܘ̣ܫ ܨܰܦܪܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܘܨܳܐ ܕܣܶܦܘ̈ܳܬܳܐ
قُوْشْ صَفْرُا أَخْ دَوْصُا دْسِفْوُتُا O morning, play as the joy of lips Ô matin, joue comme la joie des lèvres Qush safra akh dawsa dsifwotaܘܒܰܒܪܺܝܬܳܐ ܦܪܽܘ̣ܣ ܐܳܘ ܢܗܽܘܪ ܙܰܠܺܝ̈ܩܰܝܟ
وْبَبْرِيْتُا فْرُوْسْ أُو نْهُوْرْ زَلِيْقَيْكْ And in the creation arise or spread your appropriate lights Et dans la création, lève-toi ou étends tes lumières appropriées Wbbryta frus au nohor zaleqaykܫܰܦܳܐ ܒܰܣܫܺܝܡ ܗ̱ܽܘ̣
شَفْرُا بَسِيْمُوْ Pure is the dawn Pur est l’aube Shafra basimoܪܦܳܦܳܐ ܕܠܶܒܘ̈ܳܬܳܐ
رْفُفُا دْلِبْوُتُا Carrying the palpitations of hearts Portant les palpitations des cœurs Rfufa dlibwotaܪ̈ܶܬܡܶܐ ܘܳܐܦ ܕܶܡ̈ܥܶܐ
رِتْمِا وُافْ دِمْعِا Whispers and even tears Chuchotements et même larmes Ritma waaf dimaܩܥܳܬܳܐ ܩ̣ܳܡ ܝܶܫܽܘܥ
قْعُتُا قُمْ يِشُوْعْ Jesus has risen with a shout Jésus est ressuscité avec un cri Q’ata qom Yeshuܗܳܐ ܛܥܺܝܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܚܰܕܘܳܐ ܘܰܚܙ̈ܳܬܶܐ
هُا طْعِيْنْ صَفْرُا لْحَدْوُا وَحْزُتِا This morning brings joy and wonders Ce matin apporte joie et merveilles Ha t’ein safra lhadwa whazataܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܪ̈ܣܰܡܝ ܟܽܠ ܛܳܒ̈ܳܢ
مِنْ رَوْمُا لْعُوْمْقُا رْسَمْ كُوْلْ طُبُنْ From heights to depths, all good things are poured Des hauteurs aux profondeurs, toutes les bonnes choses sont répandues Men rawma l’omqa rsami kol tuban