Qadichat Rohem Nocho قديشت رحم نوشو
ܩܰܕܺܝܫܰܬ
قدّوسٌ أنتَ You are holy Tu es saint Qadishatܐܰܠܳܗܳܐ ܕܶܐܟ̣ܰܠ ܦܶܨܚܳܐ
يا إلهًا أكلَ الفصحَ O God, who ate the Passover O Dieu, qui as mangé la Pâque Aloho de’akhal Petsḥaܥܰܡ ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܒܓܰܘ ܥܶܠܺܝܬܳܐ
مع تلاميذِهِ القدّيسينَ في العلِّيَّة With his holy disciples in the upper room Avec ses disciples saints dans la chambre haute ’am talmideh qaddisheh b’gaw ‘ilitaܩܰܕܺܝܫܰܬ
قدّوسٌ أنتَ You are holy Tu es saint Qadishatܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܕܦܰܠ̣ܶܓ ܦܰܓܪܶܗ
أيّها القويُّ الّذي بذَلَ جسدَه O powerful one who sacrificed his body O puissant qui a sacrifié son corps Hayltana d’falleg phagrehܘܰܕܡܶܗ ܚܰܝܳܐ ܠܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܠܚܽܘܣܳܝ ܚܰܘ̈ܒܶܐ
ودمَهُ الحيَّ لأجلِ تلاميذِه لغفرانِ الذنوب And his living blood for his disciples for the forgiveness of sins Et son sang vivant pour ses disciples pour le pardon des péchés W’demeh ḥaya l’talmideh l’ḥusoy ḥawbeܩܰܕܺܝܫܰܬ
قدّوسٌ أنتَ You are holy Tu es saint Qadishatܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬܳܐ ܕܡܺܝ̣ܬ ܘܰܚܝ̣ܳܐ
أيّها الّذي لا يمُوت وقد ماتَ وعادَ حيًّا O one who does not die, died and returned to life O celui qui ne meurt pas, est mort et est revenu à la vie La moyutha d’meeth waḥyaܘܝܽܘܕܳܐ ܢܟܺܝܠܳܐ ܙܰܒ̣ܢܶܗ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܢܡܺܝ̣ܬܺܝܘܗ̱ܝ
ويهوذَا الخائنُ باعَهُ لكي يُميتَه And Judas the traitor sold him to have him killed Et Judas le traître l’a vendu pour le faire tuer W’Yūdā nḵīlā zabneh hwa eik dnameethyohiܕܶܐܨܛܠ̣ܶܒܬ ܡܳܪܝ
إذ صُلِبْتَ يا ربُّ When you were crucified, Lord Lorsque tu as été crucifié, Seigneur De’esṭlebt Marīܘܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܙܳܥ̣ܘ ܘܶܐܬܒ̣ܰܕܰܪܘ
والرسلُ خافُوا وتشتّتُوا And the apostles were afraid and scattered Et les apôtres ont eu peur et se sont dispersés W’shleḥe za’u w’etbadaruܘܟܰܢ̣ܶܫܬ ܐܶܢܽܘܢ ܒܢܽܘܚܳܡܳܟ ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ
فجمَعْتَهُم بانبعاثِكَ يا ابنَ الله Then you gathered them by your resurrection, O Son of God Puis tu les a rassemblés par ta résurrection, ô Fils de Dieu W’kaneisht inun b’nuḥmakh bar Aloho