Skip to content

Qabel Moran ba'Hnonokh إقبل ربّنا الحنّان

ܩܰܒܶܠ ܡܳܪܰܢ ܒܰܚܢܳܢܳܟ

إقبلْ يا ربَّنا بحنانِكَ Accept, O our merciful Lord Accepte, ô Seigneur miséricordieux Qabel Moran ba’Hnonokh

ܡܶܢ ܣܳܓܽܘܕܰܝ̈ܟ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ

القربانَ من الساجدينَ لكَ The offering from those who worship You L’offrande de ceux qui t’adorent Men saghoudaykh qurbana

ܘܚܽܘܣ ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܟ ܐܰܠܳܗܰܢ

واشفِقْ بنعمتِكَ يا إلهَنا And show mercy with Your grace, O our God Et fais preuve de miséricorde avec ta grâce, ô notre Dieu WĦoos beţaybeţokh Alahan

ܥܰܠ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ

على نفوسِ المنتقلين Upon the souls of the departed Sur les âmes des défunts Al nafshotā d’aniyde

ܗܳܐ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܐܶܬܩ̣ܰܪܰܒ

ها إنَّ القربانَ قد قُرِّبَ Behold, the offering was brought near Voici, l’offrande a été approchée Hā qurbānā ethqarab

ܘܗܳܐ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܡܶܬܕܰܟܪ̈ܳܢ

وها إنّ النفوسَ تُذكرُ And behold, the souls are remembered Et voici, les âmes sont commémorées W hā nafshothā metdkharān

ܢܶܗ̣ܘܶܐ ܒܶܗ ܢܝܳܚܳܐ ܠܡܺܝ̈ܬܶܐ

فليكُنْ به راحةٌ للموتى Let there be rest in it for the dead Qu’il y ait du repos en cela pour les morts Nehwe be nehoha l’meyte

ܕܰܚܠܳܦܰܝܗܽܘܢ ܐܶܬܩ̣ܰܪܰܒ

الّذين من أجلهم قُرِّبَ For whom it was brought near Pour qui elle a été approchée D’ħlafayhon ethqarab

ܒܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܗܳܢ ܕܶܐܬܩ̣ܰܪܰܒ

بهذا القربانِ الّذي قُرِّبَ With this offering that was brought near Avec cette offrande qui a été approchée B’qūrbānā hān dehethqarab

ܡܶܢ ܚܰܝ̈ܶܐ ܚܠܳܦ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ

من الأحياء لأجل المنتقلين From the living for the sake of the departed Des vivants pour le bien des défunts Men Hāyē hlof anide

ܡܶܬܚܰܣܶܐ ܥܰܘܠܳܗ̇ ܕܢܰܦܫܳܐ

يُغفرُ إثمُ النفسِ The sin of the soul is forgiven Le péché de l’âme est pardonné Methhasē awleh d’nafshā

ܘܡܶܫ̇ܬܰܒܩܺܝܢ ܠܳܗ̇ ܒܽܘܨܳܪ̈ܶܝܗ̇

وتُترَكُ لها نقائِصُها And its deficiencies are left behind Et ses défauts sont laissés derrière W meštbaqin lāh bootzreyh

ܗܰܘ̇ ܕܰܩ̣ܪܳܐ ܠܶܗ ܠܠܳܥܳܙܳܪ

ذلك الّذي دعا لعازر He who called for Lazarus Celui qui a appelé Lazare Haw d’qārā leh l’Laazar

ܘܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܒܪܳܗ̇ ܕܰܐܪܡܰܠܬܳܐ

والشابَّ ابنَ الأرملة And the young son of the widow Et le jeune fils de la veuve W lelaymā brāh d’armaltā

ܗܽܘ̣ ܢܶܪܽܘ̣ܣ ܛܰܐܠܳܐ ܕܪ̈ܰܚܡܶܐ

هو يرشُّ ندى المراحم He sprinkles the dew of mercies Il disperse la rosée des miséricordes Hu nārus ṭālā d’rakhmē

ܥܰܠ ܓܰܪ̈ܡܰܝܗܽܘܢ ܕܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ

على عظامِ المنتقلين Upon the bones of the departed Sur les os des défunts Al garmayhon d’aniyde

ܥܰܡ ܐܰܒܪܳܗܳܡ ܘܥܰܡ ܐܺܝܣܚܳܩ

مع إبراهيمَ ومع إسحقَ With Abraham and with Isaac Avec Abraham et avec Isaac am ‘Abraham wam ‘Ishaq

ܘܥܰܡ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ ܫܰܪܺܝܪܳܐ

ومع إسرائيلَ الأمين And with the truthful Israel Et avec l’Israël fidèle Wam Isra’el sharira

ܥܒܶܕ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܕܽܘܟܪܳܢܳܐ

إجعلْ يا ربَّنا تذكارًا Make, O our Lord, a memorial Crée, ô notre Seigneur, un mémorial abd leh Moran d’ukhrānā

ܠܗܰܘ̇ ܕܰܗ̣ܘܳܐ ܡܶܛܽܘܠܳܬܶܗ

لمن كانَ التذكارُ لأجله For one who the memorial is for Pour celui pour lequel le mémorial est créé L’haw dehwa meţulāteh