Oy Lekh Nafsho يا لكِ من نفسٍ شاخت في الإثم
ܐܳܘܝ ܠܶܟܝ ܢܰܦܫܳܐ ܕܥܶܬܩܰܬ̣݀ ܒܥܰܘܠܳܐ
يا لكِ مِن نَفْسٍ شاخَتْ في الإثم O soul that has grown old in sin Ô âme qui a vieilli dans le péché Awī lekī nafšā d’etqat b’awalāܩܽܘ̣ܡܝ ܐܶܬܚ̣ܰܕܰܬܝ ܒܰܬܝܳܒܽܘܬܳܐ
قُومِي تجدَّدي بالتوبة Arise, be renewed with repentance Lève-toi, renouvelle-toi par le repentir Qūmī etḥadetī batyābūtāܒܚܰܫܳܐ ܘܕܶܡܥ̈ܶܐ ܡܰܕܶܟ̣ܝ ܣܰܡܳܐ
بالألمِ والدموعِ امزُجِي الدواء Mix the medicine with pain and tears Mélange le médicament avec douleur et larmes Bḥašā w’dema’ē madkī samā’ܘܰܥܨܽܘ̣ܒܝ ܬܒܳܪܳܐ ܕܨܰܠܡܶܟܝ ܕܰܢܦ̣ܰܠ
وضَمِّدِي كَسْرَ صورتِكِ الّتي سقَطَتْ And heal the fracture of your image that has fallen Et soigne la fracture de ton image qui est tombée W’āṣubī tborā d’ṣalmekī danfalܗܰܝܟܰܠ ܦܰܓܪܶܟܝ ܐܶܬܚ̣ܰܒܰܠ ܠܶܗ
هيكَلُ جسدِكِ قد فَسَدَ The temple of your body has decayed Le temple de ton corps s’est décomposé Haykal pagrekī etḥabal lehܒܝܰܕ ܪܰܦܝܽܘܬܳܐ ܕܠܳܗ̇ ܐܶܫܬܰܥ̣ܒܰܕܬܝ
بسببِ الإهمالِ الّذي استَعبَدَكِ Due to the neglect that has enslaved you À cause de la négligence qui t’a asservie Byad rafyūtā dlūh est’abdetyܘܳܝ ܕܳܘܺܝܬܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬܝ
ألويلُ لكِ أيُّتها التاعسة! فإلى متى Woe to you, O miserable one! How long Malheur à toi, ô misérable ! Jusqu’à quand Wāy dawītā ‘dammā l’amtīܡ݀ܶܬܥܰܢܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ ܒܥܳܒܽܘܪ̈ܝܳܬܳܐ
تُذعنِينَ أنتِ للأمورِ الزائلة؟ Will you submit to the fleeting things? Vas-tu te soumettre aux choses éphémères ? Met’anyā antī b’ābūrītāܠܳܐ ܡ݀ܶܣܬܰܪܰܕܰܬܝ ܡܶܢ ܗܰܘ̇ ܝܰܘܡܳܐ
ألا ترتعبينَ من ذلكَ اليوم Are you not terrified of that day Ne crains-tu pas ce jour Lā mestardatī men haw yawmāܕܓܳ݀ܠܶܐ ܡܽܘܡܰܝ̈ܟܝ ܘܰܣܬܺܝܪ̈ܳܬܶܟܝ
الّذي سيُظهِرُ شوائِبَكِ وخفاياكِ؟ Which will expose your flaws and secrets? Qui révélera tes défauts et tes secrets ? Dgalē mwmaykī wastīrātekīܡܰܢܽܘ ܡ݀ܰܦܶܩ ܪܽܘܚܳܐ ܚܠܳܦܰܝܟܝ
من الّذي سوف يدافِعُ عنك؟ Who will defend you then? Qui te défendra alors ? Manū mafeq rūḥā ḥlāfaykīܕܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܬܰܡܳܢ ܒܕܺܝܢܶܗ ܪ̈ܳܢܶܐ
إذ كلُّ إنسانٍ هناكَ سيكونُ منشغلًا في دينونتِهِ For every person there will be preoccupied with his own judgment Car chacun là-bas sera préoccupé par son propre jugement D’kul ānāš tamān b’dīneh rānēܥܶܪܒܳܟ ܐܺܝܬܰܝ ܘܰܛܥܺܝ̇ܬ ܡܶܢܳܟ
أنا خروفُكَ وقد ضلَلْتُ عنكَ I am your sheep and have strayed from you Je suis ton mouton et je me suis égaré loin de toi ’Erbāk ītay waṭ’īt menōkܢܽܘܓܪܳܐ ܕܙܰܒܢܳܐ ܒܦܽܘܠܚܳܢ ܒܺܝܫܳܐ
طوالَ الزمنِ بعملِ الشرّير Throughout time by the action of the evil one Tout le temps par l’action du mal Nūgrā d’zabnā b’fulḥān bīšāܦܽܘ̣ܩ ܡܳܪܝ ܒܰܒܥܳܬܝ ܘܰܒܥ̣ܺܝ ܠܕܺܝܠܳܟ
فاخرُجْ يا ربُّ في إِثْري واطلُبْ ما هُوَ لكَ O Lord, come forth in my pursuit and reclaim what is yours Ô Seigneur, viens à ma poursuite et reprends ce qui est tien Fūq mārī b’b’āthī w’b’ē l’dīlōkܕܒ݀ܰܕܪܶܬ ܥܽܘܬܪܳܟ ܒܰܣܪܺܝܩܽܘܬܳܐ
لأنّني قد بدَّدْتُ غناكَ بالباطل For I have squandered your wealth in vanity Car j’ai dilapidé ta richesse en vanités D’badret ‘ūtrāk b’asrīqūtāܫܽܘܒܚܳܐ ܠܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܒܪܳܐ ܚܰܢܳܢܳܐ
ألمجدُ لمراحمِكَ أيُّها الابنُ الحنَّان Glory to your mercies, O compassionate Son Gloire à tes miséricordes, ô Fils compatissant Šūbḥā l’raḥmayk barā ḥanānāܕܡ݀ܰܓܪܰܬ ܪܽܘܚܳܟ ܨܶܝܕ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ
لأنّكَ تُطيلُ أناتَكَ على الخطأة For you delay your wrath upon the sinners Car tu retards ta colère envers les pécheurs D’magret rūḥaḵ ṣid ḥaṭāyēܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܠܳܟ ܡܶܢ ܐܰܒܺܝ̈ܕܶܐ
ألشكرُ لكَ من الضائعين Thanksgiving to you from the lost ones Actions de grâce à toi de la part des égarés Tawdītā laḵ men ābīdēܕܟܰܢ̣ܶܫܬ ܘܰܐܝ̣ܬܺܝܬ ܠܰܬܝܳܒܽܘܬܳܐ
الّذين جمَعْتَهم وأتَيْتَ بهم إلى التوبة Whom you have gathered and brought to repentance Ceux que tu as rassemblés et amenés à la repentance Dkanesht wa’ītet l’tyābūtā