Oun Aloho تعطّف يا ربّ
تراتيل سريانيّة مارونيّة - الجنّازات
تراتيل سريانيّة مارونيّة - الجنّازات Maronite Syriac Hymns - Funerals Hymnes maronites syriaques - Funérailles Tratil siryaniyyé maroniyyé - al-jināzātتعطّف يا ربّ - يعقوبيتو
تعطّف يا ربّ - يعقوبيتو Have mercy, O Lord - Yaacoubito Aie pitié, Ô Seigneur - Yaacoubito Ta’ṭaf ya Rabb - Yaakoubitoكتاب الجنّازات بحسب طقس الكنيسة الأنطاكيّة السريانيّة المارونيّة
كتاب الجنّازات بحسب طقس الكنيسة الأنطاكيّة السريانيّة المارونيّةOrder of Christian Funerals according to the Rites of the Maronite Antiochene Church
Ordre des funérailles chrétiennes selon les rites de l’Église maronite d’AntiocheKitāb al-jināzāt biḥasab ṭaqṣ al-kanīsa al-anṭākiyya al-siryāniyya al-maroniyya
ܐܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܪܟ̣ܶܢ ܐܶܕܢܳܟ ܠܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ
أُوْنْ أَلُهُا أَرْكِنْ إِدْنُخْ لَصْلَوُتَنْ O Lord, we stand in prayer before You for our supplications Ô Seigneur, nous nous tenons en prière devant Toi pour nos supplications Oun Aloho arkin ednak leṣlawtanܘܰܦ̣ܬܰܚ ܬܰܪܥܳܟ ܩܕܳܡ ܒܳܥܽܘܬܳܐ ܕܰܒܨܺܝܪܽܘܬܰܢ
وَفْتَحْ تَرْعُخْ قْدُمْ بُعُوْتُا دَبْصِيْرُوْتَنْ And open Your doors for our requests that we offer to You Et ouvre Tes portes pour nos demandes que nous T’offrons Wafṭaḥ taruḥ qedam bu’uta d-bṣirūtanܐܰܢ̣ܺܝܚ ܠܰܐܚܰܝ̈ܢ ܐܳܦ ܠܰܐܒܳܗܰܝ̈ܢ ܘܰܠܪ̈ܰܒܳܢܰܝܢ
أَنِيْحْ لَاحَيْنْ أُفْ لَابُهَيْنْ وَلْرَبُنَيْنْ Have mercy on our brethren, our fathers, and our leaders Aie pitié de nos frères, nos pères et nos chefs Aniḥ laḥayin uf l-abohon wal-rabunaynܕܰܒܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܬܪܺܝܨܰܬ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܘܳܬܳܟ ܫܰܢ̣ܺܝܘ
دَبْتَوْدِيْتُا تْرِيْصَتْ شُوْبْحُا لْوُتُخْ شَنِيْ Which brings the praise to Your name, O most High Qui élève la louange à Ton nom, Ô Très-Haut Dabṭawdiṭa treṣata shubḥa l-watukh shanīܠܚ̣ܺܝ ܚܛܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ ܡܶܢ ܣܶܦܪ̈ܶܐ ܕܰܕܚܺܝܠܽܘܬܳܟ
لْحِيْ حْطُهَيْهُوْنْ أَتْ مِنْ سِفْرِا دَدْحِيْلُوْتُخْ For those who have fallen asleep in the hope of Your mercy Pour ceux qui se sont endormis dans l’espoir de Ta miséricorde Lḥi ḥṭōheyhun at min sifrā dadhīlūtkhܘܰܠܦܰܪܕܰܝܣܳܐ ܕܰܡܠܶܐ ܚܰܝ̈ܶܐ ܡܰܢ̣ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ
وَلْفَرْدَيْسُا دَمْلِا حَيِا مَنَعْ إِنُوْنْ And for the glorious paradise that we hope to enter Et pour le paradis glorieux que nous espérons entrer Walfardaysa d-melē ḥayya man’a enūnܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܰܬܒ̣ܰܥ ܕܢܶܬܕܟ̣ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܒܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ
وْخُوْلْ مَنْ دَتْبَعْ دْنِتْدْخَرْ إِنُوْنْ بَصْلَوُتَنْ And for all who are being remembered in our prayers Et pour tous ceux qui sont mentionnés dans nos prières W’kul man d-teb’ā d-nidkhar enūn baslawtanܚܰܣ̣ܳܐ ܘܰܫܒ̣ܽܘܩ ܟܽܠ ܒܽܘܨܳܪ̈ܶܐ ܕܰܣܥ̣ܰܪܘ ܩܽܘܕܡܰܝܟ
حَسُا وَشْبُوْقْ كُوْلْ بُوْصُرِا دَسْعَرْ قُوْدْمَيْكْ May they rest in peace in Your heavenly kingdom Qu’ils reposent en paix dans Ton royaume céleste Ḥassā w’shbuq kul busārā d’sa’rar qudmāykܠܡܺܝ̈ܬܶܐ ܕܰܦ̣ܪܰܫܘ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬܰܢ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ
لْمِيْتِا دَفْرَشْ مِنْ بَيْنُتَنْ بْهَيْمُنُوْتُا For the deceased who have departed from among us Pour les défunts qui sont partis parmi nous Le-meitā d’apraš min beintan b-haymūnūtāܘܰܛܡܺܝܪ ܒܗܽܘܢ ܦܰܓܪܳܟ ܘܰܕܡܳܟ ܕܰܡܠܶܝܢ ܚܰܝ̈ܶܐ
وَطْمِيْرْ بْهُوْنْ فَغْرُخْ وَدْمُخْ دَمْلِنْ حَيِا And fulfill their wishes and bring them back to life Et exauce leurs souhaits et redonne-leur vie W’ṭamīr b-hūn pgark w’demukh damlin ḥayyāܐܰܩܺܝ̣ܡ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܳܟ
أَقِيْمْ إِنُوْنْ مِنْ يَمِيْنُا دَالُهُوْتُخْ Set them at Your right hand, O God Place-les à Ta droite, Ô Dieu Aqīm enūn min yamīnā d-aluhūtukhبܓܽܘܕܳܐ ܫܒܺܝܚܬܳܐ ܕܫܶܡܥܽܘܢ ܟܺܐܦܳܐ ܘܰܕܝܽܘܚܰܢܳܢ
بْجُوْدُا شْبِيْحْتُا دْشِمْعُوْنْ كِيْفُا وَدْيُوْحَنُنْ In the glorious choir of Simon the Rock and John Dans le chœur glorieux de Simon le Rocher et Jean Bgūda shbiḥta d-Shim’on kēfa w’diyūḥanonܘܡܳܐ ܕܕܳܐܶ݀ܢ ܐܰܢ̱ܬ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܛܽܘܗ̈ܡܶܐ ܐܳܦ ܫܰܪ̈ܒܳܬܳܐ
وْمُا دْدُايِنْ أَتْ لْخُوْلْهُوْنْ طُوْهْمِا أُفْ شَرْبُتُا And as you have granted Your grace to all these, O Most Gracious Et tout comme Tu as accordé Ta grâce à tous ceux-ci, Ô Très Miséricordieux W’ma d’dāyan at l’khūlehun ṭūḥmā uf sharbūtāلܳܐ ܬܕܽܘ̣ܢ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܐܰܝܟ ܣܽܘܪ̈ܚܳܢܰܝܢ ܒܒܳܥܽܘ ܡܶܢܳܟ
لُا تْدُوْنْ لَنْ مُرْ أَخْ سُوْرْحُنَيْنْ بْبُعُوْ مِنُخْ Do not deny us, O Lord, like the unclean spirits Ne nous refuse pas, Ô Seigneur, comme les esprits impurs La t’dūn lan mur ‘aḵ sūrḥanin bb’ū minukhوܟܽܠܰܢ ܢܰܣ̣ܶܩ ܫܽܘܒܚܳܐ ܦܰܐܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܽܘܬܳܟ
وْخُوْلَنْ نَسِقْ شُوْبْحُا فَايُا لَالُهُوْتُخْ And may all be worthy of the praise to Your Divine Nature Et que tous soient dignes de la louange à Ta Nature Divine W’kulān nasīq shubḥa fayā l’aluhūtkhܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ ܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
أَبُا وَبْرُا وْرُوْحُا دْقُوْدْشُا لُخْ تِشْبُوْحْتُا Father, Son, and Holy Spirit, to You be the glory Père, Fils et Saint-Esprit, à Toi soit la gloire Abā w-brā w-rūḥā d-qudsha lukh teshbūḥtāأهٍ يا ألله! أَمِلْ أُذُنَكَ لصلواتِنا
آهٍ يا ألله! أَمِلْ أُذُنَكَ لصلواتِنا O God, listen to our prayers Ô Dieu, écoute nos prières Āh ya Alāh! Amil ‘udhnukh l-ṣlawātināوافتَحْ بابَكَ أمامَ طِلبةِ حقارتِنا
وافتَحْ بابَكَ أمامَ طِلبةِ حقارتِنا And open Your door before the request of our humility Et ouvre Ta porte devant la demande de notre humilité Wafṭaḥ bābak ‘amam ṭelbat ḥqaratināأَرِحْ إخوتَنا وآباءَنا وعظماءَنا
أَرِحْ إخوتَنا وآباءَنا وعظماءَنا Have mercy on our brethren, our fathers, and our great ones Aie pitié de nos frères, nos pères, et nos grands Arīḥ ‘iḵwatnā w’ābāna w’āẕmā’ānāالّذين بالاعترافِ القويمِ بَلَغُوا إليك
الّذين بالاعترافِ القويمِ بَلَغُوا إليك Those who through the righteous confession have reached You Ceux qui, par la confession droite, t’ont atteint Al-ladhin bi’l-i’tirāf al-qawīm balaghu ilaykأُمْحُ خطاياهُم من أسفارِ جلالِكَ
أُمْحُ خطاياهُم من أسفارِ جلالِكَ Erase their sins from the books of Your glory Efface leurs péchés des livres de Ta gloire Umḥu ḵṭāyāhum min aspār jālālikوبلِّغْهُم إلى الفردوسِ المملوءِ حياةً
وبلِّغْهُم إلى الفردوسِ المملوءِ حياةً And bring them to the paradise filled with life Et conduis-les au paradis rempli de vie Waballighum ilā al-firdaws al-mamlū’ ḥayātanوكلُّ الّذين طلبُوا أن نذكُرَهم في صلواتِنا
وكلُّ الّذين طلبُوا أن نذكُرَهم في صلواتِنا And all those who asked us to remember them in our prayers Et tous ceux qui nous ont demandé de les rappeler dans nos prières W’kul al-ladhīn ṭalabu an nadhkurahum fī ṣlawātināإِغفِرْ واترُكْ كلَّ الهفواتِ الّتي اقترفُوها أمامَكَ
إِغفِرْ واترُكْ كلَّ الهفواتِ الّتي اقترفُوها أمامَكَ Forgive and overlook all the offenses they committed before You Pardonne et oublie toutes les offenses qu’ils ont commises devant Toi Ikhfir w’ātūrkh kul al-hafawāt al-latī iqtarafūha amānakألموتى الّذينَ افترقُوا عنّا بالإيمان
ألموتى الّذينَ افترقُوا عنّا بالإيمان The dead who have departed from us in faith Les morts qui nous ont quittés dans la foi Al-meutā al-ladhīn iftarqū ‘annā bil-īmānوجسدُكَ ودمُكَ المملوءانِ حياةً مطمورانِ فيهم
وجسدُكَ ودمُكَ المملوءانِ حياةً مطمورانِ فيهم Your Body and Blood, which are filled with life, are buried in them Ton Corps et Ton Sang, qui sont remplis de vie, sont ensevelis en eux W’jasadukh w’damukh al-mamlū’ān ḥayātan maṭmūrān fīhumأَقِمْهُم عن يمينِ ألوهيّتِكَ
أَقِمْهُم عن يمينِ ألوهيّتِكَ Raise them up at the right hand of Your divinity Relève-les à Ta droite, Ô Divinité Aqīmhum ‘an yamīn aluhītikaفي الجوقِ المجيد، جوقِ سمعانَ الصخرِ ويوحنّا
في الجوقِ المجيد، جوقِ سمعانَ الصخرِ ويوحنّا In the glorious choir, the choir of Simon the Rock and John Dans le chœur glorieux, le chœur de Simon le Rocher et Jean Fī al-jūq al-majīd, jūq Shīm’on al-ṣakhr w-Yoḥannāوعندما ستدينُ كلَّ القبائلِ والأجيال
وعندما ستدينُ كلَّ القبائلِ والأجيال And when You will judge all the tribes and generations Et quand Tu jugeras toutes les tribus et générations Wa’andamā satadīn kul al-qabā’il wa’al-ajyālنسألُكَ ألّا تَدِنّا يا ربُّ حسَبَ آثامِنا
نسألُكَ ألّا تَدِنّا يا ربُّ حسَبَ آثامِنا We ask You not to judge us, O Lord, according to our sins Nous Te demandons de ne pas nous juger, Ô Seigneur, selon nos péchés Nas’alluk al-lā tadīnna ya Rabb ḥasaba āthāmīnaفنُصعِدَ كلُّنا المجدَ البهيَّ لألوهيّتِكَ
فنُصعِدَ كلُّنا المجدَ البهيَّ لألوهيّتِكَ So that we may all raise glory to Your divinity Pour que nous puissions tous élever la gloire à Ta divinité Fanūṣi’d kulnā al-majd al-bahī li’aluhītikaأيّها الآبُ والابنُ والروحُ القدسُ المجدُ لكَ
أيّها الآبُ والابنُ والروحُ القدسُ المجدُ لكَ O Father, Son, and Holy Spirit, glory be to You Ô Père, Fils et Saint-Esprit, gloire à Toi Ayuhā al-‘āb w-al-ibn w-ar-rūḥ al-qudus al-majd lukh