Skip to content

O 'Am O Habray يا شعبي وصحبي

ܐܳܘ ܥܰܡܝ ܐܳܘ ܚܰܒܖ̈ܰܝ ܐܰܝܟܰܘ ܗܰܘ̇ ܩܝܳܡܳܐ

يا شَعبِي ويا خُلّاني أينَ هو ذلك العهد؟ O my people and my friends, where is that covenant? Ô mon peuple et mes amis, où est cette alliance ? ’O ‘amī ‘o ḥabray ‘aykaw haw qyāmā

ܐܰܝܟܳܐ ܫܽܘܡܠܳܝ ܚܽܘܒ ܐܰܘܝܽܘ ܘܳܐܦ ܬܰܪܥܽܘ

أين الوفاءُ في الحبِّ والودادُ والوِفاق؟ Where is the faithfulness in love, affection, and harmony? Où est la fidélité dans l’amour, l’affection et l’harmonie ? ‘aykā shūmlāy ḥūb ‘awyū wāf tar’ū

ܐܰܝܟ ܕܰܒܩܳܛܽܘܠܳܐ ܒܰܙܰܚ̣ܬܽܘܢ ܠܰܡ ܒܺܝ

مثلَ قاتلٍ استهزَأْتُم بي Like a murderer, you mocked me Comme un meurtrier, vous m’avez moqué ’ayk dabqaṭlā bazḥṭūn lam bī

ܘܒܶܝܬ ܬܪܶܝܢ ܓܰܝܳܣܺܝ̈ܢ ܥܰܪܛܶـܠ ܙܩܰܦ̣ܬܽܘܢܳܢܝ

وما بَين لُصَّين صلبتمُوني عريانًا And between two thieves, you crucified me naked Et entre deux voleurs, vous m’avez crucifié nu wbēt trayn gāysīn ‘arṭel zqaftūnnānī

ܡܳܢܳܐ ܟܰܝ ܥܒܺܝܕ ܠܺܝ ܕܗܳܐ ܚܰܝ̣ܶܒܬܽܘܢܳܢܝ

تُرَى ماذا صنعْتُ حتّى جازيتُمُوني على هذا النحو؟ Then, what have I done for you to repay me in this manner? Alors, qu’ai-je fait pour que vous me récompensiez de cette manière ? manā kay ‘abīd lī dhahā ḥayebtūnnānī

ܡܰܢ ܕܶܝܢ ܩ̣ܰܛܪܶܓ ܠܺܝ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܬܽܘܒ ܥܶܠܰܬܝ

مَن الّذي يشكُوني وما التُهمةُ عليّ؟ Who is the one to accuse me, and what is the charge against me? Qui est celui qui porte plainte contre moi et quelle est l’accusation contre moi ? man den qaṭreg lī wmanā hī tūb ‘eḷātī

ܠܡܳܐ ܥܳܗ̇ܕܺܝܢ ܛܰܝܒܽܘ ܘܦܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕܛܳܒ̈ܳܬܝ

أما تذكرُونَ الجميلَ وَجُودَ إحساناتي؟ Do you not remember the goodness and the abundance of my kindness? Ne vous souvenez-vous pas de la bonté et de l’abondance de ma gentillesse ? lmā ‘ahdīn ṭaybū wṗūrnōsā dṭābātī

ܟܡܳܐ ܟܪܺܝܗ ܟܡܳܐ ܠܳܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܣܺܝ̇ܬ ܐ̱ܢܳܐ ܟܺܐܒܶܗ

كم سقيمٍ أو عليلٍ قد شفيتُ أنا جُرحَه! How many a sick or ailing person have I healed their wounds! Combien de personnes malades ou souffrantes ai-je guéries de leurs blessures ! kmā krīh kmā lā ḥlīm ‘asīt ‘anā kēbēh

ܐܳܘ ܕܚܳܙܶܝ̇ܢ ܥܳܩܳܬܝ̈ ܐܳܘ ܕܳܝܩܰܝ̈ ܬܰܡܚܺܝܬܝ

يا ناظرينَ شدائدي ومُبصِرينَ بَلِيَّتي O ye who behold my adversity and witness my calamity Ô vous qui contemplez ma détresse et êtes témoins de ma calamité ’o dḥazīn ‘aqātī ‘o dāyqay tamḥītī

ܐܳܘ ܕܫܳܡ̇ܥܺܝܢ ܚܶܢ̈ܓܳܬܝ ܘܳܐܦ ܬܶܢܚ̈ܳܬܳܗ̇ ܕܶܐܡܝ

يا سامعينَ تأوُّهاتي وحسَراتِ أمِّي O ye who hear my groanings and the cries of my mother Ô vous qui entendez mes gémissements et les cris de ma mère ’o dsham’īn ḥenjātī wāf tenḥātāh de’ammī

ܕܰܠܡܳܐ ܐܺܝܬ ܕܰܐܠ̣ܨܽܘܗ̱ܝ ܘܰܡܚ̣ܰܐܘܽܘܗ̱ܝ ܓܽܘܢܚܰܝ̈

تُرَى هل مَن بُلِيَ بمصائبي أو ضُرِبَ بها؟ Then, is there anyone afflicted by my miseries or struck by them? Alors, y a-t-il quelqu’un affligé par mes misères ou frappé par elles ? dlmā ‘īt dalṣūyhī wmaḥāwwūhī gūnḥāyē

ܕܰܠܡܳܐ ܐܺܝܬ ܕܶܐܫܬ̣ܺܝ ܘܰܛܥ̣ܶܡ ܗܳܝ̇ ܡܶܪܰܬܝ

هل مَن شربَ مرارتي أو ذاقَها؟ Is there anyone who drank my bitterness or tasted it? Y a-t-il quelqu’un qui a bu mon amertume ou l’a goûtée ? dlmā ‘īt deishtī wṭa’em hāy maratī

ܐܳܘ ܡܰܪܝܰܡ ܐܳܘ ܐܶܡܝ ܕܶܡܥܰܝ̈ܟܝ ܛܳܒ ܫܰܚ̈ܩܳܢܝ

يا مريمُ أمّي، دموعُكِ سحقَتْني انسحاقًا O Mary, my mother, your tears have utterly crushed me Ô Marie, ma mère, tes larmes m’ont complètement écrasé ’o Maryam ‘o emmī dema’aykī ṭāb shaḥqānī

ܚܽܘ̣ܢܺܝܢܝ ܠܺܝ ܘܰܫܠ̣ܳܝ ܙܶܠ̣ܝ ܠܶܟܝ ܦܪܽܘ̣ܩܝ ܠܶܟܝ ܡܶܢܝ

تحنَّنِي عليَّ واسكُنِي، إِبتعدِي واترُكِيني Have mercy on me and calm down, depart from me and leave me Aie pitié de moi et calme-toi, éloigne-toi de moi et laisse-moi ḥūnnīnī lī waslī zelī lekī frūqī lekī mennī

ܐܳܘ ܐܰܒܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒܰܩ̣ܬܳܢܝ ܒܶܗ ܒܽܐܘܠܨܳܢܝ

أيّها الآبُ لماذا تركتَني في ضيقي؟ O Father, why have you forsaken me in my distress? Ô Père, pourquoi m’as-tu abandonné dans ma détresse ? ‘o ābā lmanā shbaqṭānī beh būlṣānī

ܚܰܢܩܳܢ̈ܝ ܓܶܝܪ ܚܶܢܓ̈ܳܢ ܘܰܐܝ̣ܠܶܠܘ ܟܽܠ ܓܰܖ̈ܡܰܝ

قد خنقَتْني الحسَراتُ وناحَتْ جميعُ عظامي The agonies have choked me, and all my bones have wailed Les agonies m’ont étouffé, et tous mes os ont gémi ḥanqānī gēr ḥenjān w’aylēlū kūl garmay