Skip to content

Nouro Mor Lhimo l'Hadomay النار تهدّد أعضائي

ܢܽܘܪܳܐ ܡܳܪܝ ܠܚܺܝܡܳܐ ܠܗܰܕܳܡܰܝ̈

نُوْرُا مُرْ لْحِيْمُا لْهَدُمَيْ The fire my Lord threatens my members Le feu, mon Seigneur, menace mes membres Noura Mori Lhima Lhadomay

ܘܰܛܡܺܝܪ ܒܺܝ ܦܳܪܽܘܩܝ ܕܡܳܟ ܚܰܣܝܳܐ

وَطْمِيْرْ بِيْ فُرُوْقْ دْمُخْ حَسْيُا And buried in me is your forgiving blood, O my Savior Et enfoui en moi ton sang pardonnant, ô mon Sauveur Watmir bi Paroqi d’Makh Hasia

ܓܺܝܗܰܢܳܐ ܗܳܐ ܚܳܝ̈ܪܳܐ ܬܫ̣ܰܢܩܰܢܝ

جِيْهَنُا هُا حُيْرُا تْشَنْقَنْ Hell, here it is, stares to torment me L’enfer, le voici, fixe pour me tourmenter Gihauna Ha Haira Tshanqani

ܘܰܚܠܺܝܛ ܒܺܝ ܦܰܓܪܳܟ ܡܰܐܚܝܳܢܳܐ

وَحْلِيْطْ بِيْ فَغْرُخْ مَاحْيُنُا And mixed in me is your reviving body Et mélangé en moi ton corps vivifiant Wechlith bi Paghrakh Ma’hyana

ܢܰܚ̈ܬܶܐ ܕܪܽܘܚܩܽܘܕܫܳܐ

نَحْتِا دْرُوْحْقُوْدْشُا The garments of the Holy Spirit Les vêtements du Saint Esprit Nakhte d’Rukhaqudsha

ܠܒܺܝܫ ܐ̱ܢܳܐ ܕܠܳܐ ܐܺ݀ܩܰܕ

لْبِيْشْ نُا دْلُا إِيْقَدْ I am wearing so as not to burn Je porte pour ne pas brûler Lbish Ana d’La Eqad

ܡܳܐ ܕܢܰܗܳܪܳܐ ܕܢܽܘܪܳܐ

مُا دْنَهْرُا دْنُوْرُا When the river of fire Quand la rivière de feu Ma d’Nahra d’Noura

ܢܳܗ݀ܶܡ ܠܰܬܒܰܥܬܳܐ

نُهِمْ لَتْبَعْتُا Roars for revenge Rugit pour la vengeance Nuhem L’teb’ata

ܬܶܕܥܰܟ̣ܝ ܠܳܗ̇ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܨܶܝܕܰܝ

تِدْعَخْ لُهْ نُوْرُا مِنْ صِدَيْ May the fire be extinguished from my side Que le feu soit éteint de mon côté Tid’akhi lahu Noura min Sidai