Nouhro Dnah l'Zadiqé أشرق النور على الأبرار
ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܢ̣ܰܚ ܠܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ
النورُ أشرقَ للأبرار The light shone for the righteous La lumière a brillé pour les justes Nuhro Dnah l’Zadiqéܘܠܰܬܪ̈ܺܝܨܰܝ ܠܶܒܳܐ ܚܰܕܽܘܬܳܐ
والفرحُ لمستقيمي القلوب And joy for the upright in heart Et la joie pour ceux qui sont droits de cœur Wlathraysay l’bho Hadutoܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ
يسوعُ المسيحُ ربُّنا Jesus Christ our Lord Jésus Christ notre Seigneur Yeshu’ Moran Mshihoܕܢ̣ܰܚ ܠܰܢ ܡܶܢ ܥܽܘܒܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̱ܝ
أشرقَ لنا من حضنِ أبيه Shone upon us from His Father’s bosom Rayonné sur nous depuis le sein de Son Père Dnah lan men ‘ubo d’abuhiܐܶܬ̣ܳܐ ܘܰܐܦܩ̣ܰܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟܳܐ
أتى وأخرجَنا من الظلمة Came and led us out of darkness Venu et nous a conduits hors des ténèbres Etta wa’afqan men heshokhaܘܰܐܢܗ̣ܰܪ ܠܰܢ ܒܢܽܘܗܪܶܗ ܓܰܐܝܳܐ
وأنارَ علينا بنورِه البهيج And brightened upon us with His joyful light Et a illuminé sur nous avec Sa lumière joyeuse Wanhar lan b’nuhreh gayaܐܺܝܡܳܡܳܐ ܕܢ̣ܰܚ ܥܰܠ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ
النهارُ أشرقَ على بني البشر The day dawned on mankind Le jour s’est levé sur l’humanité Imama d’nah ‘al b’naynashaܘܰܥܪܰܩ̣ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕܚܶܫܽܘܟܳܐ
وهربَ سلطانُ الظلام And the prince of darkness fled Et le prince des ténèbres a fui Wa’raq shultaneh d’heshokhaܢܽܘܗܪܳܐ ܕܢ̣ܰܚ ܠܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܶܗ
النورُ أشرقَ لنا من نورِه The light shone upon us from His light La lumière a brillé sur nous de Sa lumière Nuhra d’nah lan men nuhrehܘܰܐܢܗ̣ܰܪ ܥܰܝ̈ܢܶܐ ܚܶܫܽܘ̈ܟܳܬܳܐ
وأنارَ العيونَ المظلمة And lit up the darkened eyes Et éclairé les yeux obscurcis Wanhar ‘ayne heshokhathaܫܽܘܒܚܶܗ ܕܢ̣ܰܚ ܒܓܰܘ ܬܺܐܒܶܝܠ
مجدُه شرقَ في المسكونة His glory dawned in the world Sa gloire a brillé dans le monde Shubhheh d’nah b’gaw tebilܘܰܐܢܗ̣ܰܪ ܠܰܬܗܽܘ̈ܡܶܐ ܬܰܚܬܳܝ̈ܶܐ
وأنارَ اللجَجَ السفلى And illuminated the nether deeps Et éclairé les profondeurs inférieures Wanhar l’tahome tahtayeܕܥ̣ܶܟ ܡܰܘܬܳܐ ܘܰܥ̣ܪܰܩ ܚܶܫܽܘܟܳܐ
إنطفأَ الموتُ وهربَ الظلام Death was extinguished and darkness fled La mort fut éteinte et les ténèbres ont fui D’eek mawta wa’raq heshokhaܘܶܐܬܬܰܒ̣ܰܪܘ ܬܰܪ̈ܥܶܝܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ
وتكسَّرتْ أبوابُ الجحيم And the gates of hell were shattered Et les portes de l’enfer furent brisées Watetbarru tr’ayeh d’sheolܘܰܐܢܗ̣ܰܪ ܠܟܽܠܗܶܝܢ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ
وأنارَ كلَّ البرايا And he illuminated all creatures Et il a illuminé toute la création Wanhar lekulhayn b’raytaܕܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ ܚܶܫܽܘ̈ܟܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈
الّتي كانتْ مظلمةً منذ القديم That were darkened since of old Qui étaient obscurcis depuis l’ancien temps D’men loqdom heshokhan haweyܩܳܡ̣ܘ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܫܟܺܝ̈ܒܰܝ ܥܰܦܪܳܐ
قامَ الأمواتُ المضّجعون في التراب The dead lying in the dust arose Les morts couchés dans la poussière se sont levés Qomu meyte shkibay ‘afraܘܫܰܒ̣ܰܚܘ ܕܰܗܘ̣ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦܳܪܽܘܩܳܐ
ومجّدُوا لأنّه صارَ لهم مخلّصٌ And they glorified Him for He became their savior Et ils l’ont glorifié car il est devenu leur sauveur Wshabhu d’hawa lhon pharuqa