Skip to content

Moryo Hon Firmo موريو هون فيرمو

ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܢ ܦܺܝܪܡܳܐ

أيّها الربّ، هذا البخورُ Lord, this incense Seigneur, cet encens Moryo Hon Firmo

ܕܩܰܪܶܒ̣ܢܰܢ ܠܪܰܒܽܘܬܳܟ

الّذي قرَّبْنَاه إلى عظمَتِكَ That we offered to Your greatness Que nous avons offert à Ta grandeur Deqrebnan l’Rabwotakh

ܢܶܬܩ̣ܰܒܰܠ ܒܶܝܬ ܩܽܘܕܫܳܐ

فليُقبَلْ في المَقدِس May it be accepted in the Holy Place Qu’il soit accepté dans le Lieu Saint Nethqabal Beith Qudsha

ܐܰܝܟ ܦܺܝܪܡܶܗ ܕܰܙܟܰܪܝܳܐ

كبخورِ زكريَّا Like the incense of Zachariah Comme l’encens de Zacharie Aik Firmeh d’Zakharya

ܗܰܘ̇ ܕܰܚ̣ܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟܳܐ

الّذي شاهَدَ الملاكَ Who saw the angel Qui a vu l’ange Haw d’Haza l’Malaka

ܘܣܰܒ̣ܪܶܗ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܝܽܘܚܰܢܳܢ

فبشَّرَه بيوحنّا And was told about John Et lui a annoncé Jean W’Sabreh hwa b’Yohanan

ܒܪܳܐ ܗܳ݀ܘܶܐ ܠܣܰܝܒܽܘܬܳܟ

سيكُونُ ابنٌ لشيخوختِكَ He will be a son to your old age Il sera un fils pour ta vieillesse Bra hwa l’Saybwotakh

ܘܡܰ݀ܥܡܶܕ ܠܶܗ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ

وهو يُعمِّدُ المسيح And he will baptize the Messiah Et il baptisera le Messie W’Ma’med leh l’Meshiha

ܩܰܒ̣ܶܠܳܝܗ̱ܝ ܡܳܪܰܢ ܩܰܒܶܠ̣ܳܝܗ̱ܝ

فاقبَلْهُ يا ربَّنا، إقبَلْه Accept it, our Lord, accept it Accepte-le, ô notre Seigneur, accepte-le Qabelayh Maran Qabelayh

ܐܰܝܟ ܦܺܝܪܡܶܗ ܕܰܡܠܟܺܝܙܕܶܩ

كبخُورِ ملكيصادَق Like the incense of Melchizedek Comme l’encens de Melchisédech Aik Firmeh d’Malkizdeq

ܪܰܒܟܽܘܡܪ̈ܶܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ

عظيمِ الأحبارِ الحَقّ The great true High Priest Le grand vrai Grand Prêtre Rabkumra d’Shrara

ܒܰܨܠܽܘܬܳܐ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ

بصلاةِ جميعِ القدّيسين With the prayer of all the saints Avec la prière de tous les saints Baslutha d’Kulhon Qaddishe

ܘܰܕܣܳܗ̈ܕܶܐ ܛܽܘ̈ܒܳܢܶܐ

والشهداءِ الطوباويّين And the blessed martyrs Et les martyrs bénis W’Dsahde Tubbane

ܢܶܬܩܰܒ̣ܰܠ ܗܳܢ ܦܺܝܪܡܳܐ

فليُقبَلْ هذا البخُور Let this incense be accepted Que cet encens soit accepté Nethqabal Hon Firmo

ܘܢܶܗ̣ܘܶܐ ܒܶܗ ܫܰܝܢܳܐ ܠܥܺܕ̈ܳܬܳܐ

وليَكُنْ بهِ الأمانُ للبِيَع And may it bring security to the churches Et qu’il apporte la sécurité aux églises W’Nehwe Beh Shayna L’Edatha

ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܕܰܝܪ̈ܳܬܳܐ

والسلامُ للأديار And peace to the monasteries Et la paix aux monastères W’Shlama L’Dayratha

ܘܢܽܘܛܳܪܳܐ ܠܝܰܠܕܰܝ̈ܗܶܝܢ

والحِفْظُ لأولادِها And protection for their children Et la protection pour leurs enfants W’Notra L’Yaldayhen

ܘܰܐܝܟ ܦܺܝܪܡܶܗ ܕܰܐܗܪܽܘܢ ܢܶܬܩ̣ܰܒܰܠ

وليُقبَلْ مثلَ بخُورِ هارون And may it be accepted like the incense of Aaron Et qu’il soit accepté comme l’encens d’Aaron W’Aik Firmeh d’Ahron Nethqabal

ܗܰܘ̇ ܕܰܟܠ̣ܳܐ ܡܰܘܬܳܢܳܐ

الّذي منَعَ الطاعونَ Who prevented the plague Qui a empêché la peste Haw d’Kla Mawtana

ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ

عن شعبِ إسرائيل From the people of Israel Sur le peuple d’Israël Men ‘Ama d’Israel

ܘܟܳܗ̈ܢܶܐ ܡܳܪܝ ܕܩܰܪܶܒ̣ܽܘܗ̱ܝ ܠܳܟ

والكهنةُ الّذينَ قرَّبُوه إليكَ يا ربّ And the priests who have offered it to you, O Lord Et les prêtres qui l’ont offert à toi, ô Seigneur W’Kahne Mar d’Qrebuhay lokh

ܐܰܝܟ ܡܽܘܫܶܐ ܢܶܙܕܰܗ̣ܽܘܢ

فليَزْهُوا كموسى May they be adorned as Moses was Qu’ils soient parés comme Moïse Aik Moushe Nizdahhun

ܘܰܨܠܽܘܬܳܐ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܬܶܬܩܰܒ̣ܰܠ

ولتُقبَلْ صلاتُهم And may their prayers be accepted Et que leurs prières soient acceptées W’Sluthahun Tethqabal

ܐܰܝܟ ܕܶܡܥܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܒܰܪ ܐܺܝܣܰܝ

كدمُوعِ ابنِ يَسَّى Like the tears of Jesse’s son Comme les larmes du fils de Jessé Aik D’Ma’wuhay d’Bar Yishay

ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ

لك المجدُ يا ربّ To You be glory, O Lord À Toi la gloire, ô Seigneur Moryo lokh Teshbuhta