Skip to content

Mo Makikhat مو مكيخات

ܡܳܐ ܡܰܟܺܝܟ ܐܰܢ̱ܬ ܡܳܐ ܥܰܙܺܝܙ ܐܰܢ̱ܬ ܐܳܘ ܝܰܠܽܘܕܳܐ

ما أعظمَ تواضعَكَ وما أقدرَكَ أيُّها المولود How great is your humility and how powerful you are, O Born One! Quelle est grande ta humilité et combien puissante est ta force, Ô Toi qui es Né! Ma makikh ant ma ʿaziz ant awo yaluda

ܕܺܝܢܳܟ ܥܰܙܺܝܙ ܚܽܘܒܳܟ ܒܰܣܺܝܡ ܐܳܘ ܝܰܠܽܘܕܳܐ

حكمُكَ عزيزٌ، حبُّكَ لذيذٌ أيُّها المولود Your rule is precious, your love is delightful, O Born One! Ton règne est précieux, ton amour est délicieux, Ô Né! Dinokh ʿaziz ḥubokh basim awo yaluda

ܡܰܢܽܘ ܡܶ݀ܫܟܰܚ ܕܰܥܠܰܝܟ ܢܩ̣ܽܘܡ ܐ̱ܒܽܘܟ ܒܰܫܡܰܝܳܐ

من يمكنُهُ أن يدركَكَ؟ أبوكَ في السماء Who can comprehend you? Your Father is in heaven. Qui peut te comprendre? Ton Père est dans les cieux. Mano mishakh daʿlayk nqom abukh bashmaya

ܘܶܐܡܳܟ ܒܰܐܪܥܳܐ ܡܰܢ ܢܶܫ̣ܬܰܥܶܝܟ ܐܳܘ ܝܰܠܽܘܕܳܐ

وأمُّكَ على الأرض، من يصِفُكَ أيُّها المولود؟ And your mother is on earth, who can depict you, O Born One? Et ta mère est sur la terre, qui peut te décrire, Ô Né? We-emokh baʿraʿa man nashtaʿykh awo yaluda

ܐܶܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܶܒ̣ܥܶܐ ܟܝܳܢܳܟ ܟܰܣܝܳܐ ܗܳܐ ܒܰܫܡܰܝܰܐ ܗ̱ܘ̣

إِنْ طلبَ أحدٌ طبعَكَ الخفِيَّ فها هو في السماء If anyone seeks your hidden nature, here it is in heaven, Si quelqu’un cherche ta nature cachée, la voici dans le ciel, en anosh nibʿa kyanok kasya ha bashmaya hu

ܒܥܽܘܒܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܳܐ ܐܳܘ ܝܰܠܽܘܕܳܐ

في حضنِ الألوهيّةِ العظيمِ أيُّها المولود In the bosom of the great divinity, O Born One! Dans le sein de la grande divinité, Ô Né! beʿuba raba dalhutaw awo yaluda

ܘܶܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܶܒ̣ܥܶܐ ܦܰܓܪܳܟ ܓܰܠܝܳܐ ܗܳܐ ܪܡܶܐ ܘܰܡ̇ܕܺܝܩ

وِانْ طلبَ أحدٌ جسدَكَ الطاهرَ فها هو مُلقًى ومُطِلٌّ And if anyone seeks your pure body, here it is exposed and revealed, Et si quelqu’un cherche ton corps pur, le voici exposé et révélé, wean anosh nibʿa paghrakh galya ha rama wamadiq

ܡܶܢ ܓܰܘ ܥܽܘܒܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕܡܰܪܝܰܡ ܐܳܘ ܝܰܠܽܘܕܳܐ

من حضنِ مريمَ الصغيرِ أيُّها المولود From the small lap of Mary, O Born One! De la petite étreinte de Marie, Ô Né! Men jaw ʿuba zaʿura dmaryam awo yaluda