Mabu'o Dhayé Itayk أنت هو ينبوع الحياة
ܡܰܒܽܘܥܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܐܺܝܬܰܝܟ ܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ
أنتَ هو ينبوعُ الحياةِ يا ابنَ الله You are the fountain of life, O Son of God Tu es la source de la vie, Ô Fils de Dieu Mabu’o Dhayé Itayk baro d’Alohoܐܶܫ̣ܬܺܝܘ ܡܶܢܳܟ ܡܳܝܽܘ̈ܬܶܐ ܘܡܶܢ ܡܰܘܬܳܐ ܠܳܐ ܕܚ̣ܶܠܘ
شرِبَ منكَ المائتون فلم يخافُوا من الموت Those who are dead drank from you and were not afraid of death Ceux qui étaient morts ont bu de toi et n’ont pas eu peur de la mort Eshdo menok mayuto wmen mawta la dkheluܐܶܫ̣ܬܺܝ ܡܶܢܳܟ ܩܰܕܡܳܐ ܠܳܥܳܙܳܪ
شرِبَ منكَ أوّلًا لعازر Lazarus drank from you first Lazare a bu de toi en premier Eshdi menok qadma l’azarܘܒܰܪ̱ܬ ܝܽܘܐܳܪܳܫ ܘܰܒܪܳܐ ܕܰܐܪܡܰܠܬܳܐ
ثمّ ابنةُ يائيرس وابنُ الأرملة Then the daughter of Jairus and the son of the widow Ensuite la fille de Jaïrus et le fils de la veuve Wbarat Yawareš w’bara d’armaltaܗܳܠܶܝܢ ܬܠ̈ܳܬܳܐ ܒ̣ܰܕܶܩܘ ܠܰܢ ܥܰܠ ܢܽܘܚܳܡܳܐ
هؤلاءِ الثلاثة مثَّلُوا لنا الانبعاث These three represent to us the resurrection Ces trois-là nous représentent la résurrection Halyn tlato bdqo lan ‘al nohamaܕܗܳܟܰܢ ܩܳܝ̇ܡܺܝܢ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܙܳܡ̇ܪܺܝܢ
إذ هكذا يقومُ الأموات ويرتّلُونَ التمجيد Thus, the dead rise and chant praises Ainsi, les morts se lèvent et chantent des louanges Dhakhen qaymin ‘aneyde wteshbokhta zamrinܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܢܰܚܡܳܢܗܽܘܢ
هلّلويا، للربِّ الّذي يُبعِثُهم Alleluia, to the Lord who raises them Alléluia, au Seigneur qui les ressuscite Halleluyah l’moryo mnahmenhon