Lokh Moryo Qorenan لوخ موريو قورينن
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هلّلويا Alleluia Alléluia Halleyuiaܐܶܬܕܰܟ̣ܰܪܬܳܟ ܥܰܠ ܬܰܫܘܺܝܬܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ
ذكرْتُكَ على فراشي يا مُحِبَّ البشر I remembered you on my bed, O lover of mankind Je t’ai remémoré sur mon lit, ô amateur des hommes Ethdakhartok ‘al tashwitai, rohem enoshoܘܰܒܦܶܠܓܶܗ ܕܠܺܠܝܳܐ ܩܳܡ݀ܶܬ ܕܰܐܘ̣ܕܶܐ ܠܛܰܝܒܽܘܬܳܟ
وفي نصفِ الليلِ قُمْتُ لأشكرَ نعمتَكَ And at midnight, I rose to thank your grace Et à minuit, je me suis levé pour remercier ta grâce Wabphelgeh dleelyo qometh dawedh lṭayboutokhܥ̱ܶܗ̇ܕܶܬ ܚܰܘܒܰܝ̈ ܘܰܚܛܳܗܰܝ̈ ܘܰܫܦܰܥ̈ܝ ܕܶܡܥܰܝ̈
تذكّرْتُ ذنوبي وخطاياي ففاضَتْ دموعي I remembered my loves, my faults, and my supplications; my tears overflowed J’ai rappelé mes amours, mes fautes et mes supplications ; mes larmes ont débordé ’Ehdeth hawbay wakhtahay washpa’ay dema’ayܘܠܰܒ̣ܒܰܢܝ ܓܰܝܳܣܳܐ ܘܡܳܟܣܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܚܰܛܳܝܬܳܐ
لكِنْ شجَّعَني اللصُّ والعشّارُ ومريمُ الخاطئة But the thief, the tax collector, and Mary the sinner encouraged me Mais le voleur, le percepteur et Marie la pécheresse m’ont encouragé Welabbani gayosa umaksa uMaryam khataytaܟܢܰܥܢܳܝܬܳܐ ܥܰܡ ܗܳܝ̇ ܡܡܰܚܰܝܬܳܐ
الكنعانيَّةُ مع النازفةُ The Canaanite woman with the bleeding woman La femme cananéenne avec la femme hémorroïsse Kna’noyto ‘am hai mmakhaytoܘܫܳܡܪܳܝܬܳܐ ܥܰܠ ܒܺܐܪܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ
والسامريّةُ عند بئرِ المياه And the Samaritan woman at the well of water Et la Samaritaine près du puits d’eau Washamroyto ‘al bee’ro dma’yoܘܳܐܡ̇ܪܺܝܢ ܠܺܝ ܕܩܽܘ̣ܡ ܫ̣ܰܐܠ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܕܡܳܪܳܟ ܡܠܶܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ
وهم يقولون لي: قُمِ اسأَلِ المراحمَ لأنَّ سيّدُكَ مملوءٌ مراحم And they said to me: “Rise, ask for mercy, for your Lord is full of mercy”Et ils me disaient : “Lève-toi, demande miséricorde, car ton Seigneur est plein de miséricorde”
Wa’amerin li dqum sha’al rahme dmarkh mela rahmeܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هلّلويا Alleluia Alléluia Halleyuiaܒܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪ ܕܰܘܺܝܕ ܥܰܠ ܬܰܫܘܺܝܬܶܗ
في الليلِ استيقظَ داودُ في فراشِه In the night, David awoke on his bed Dans la nuit, David s’est réveillé sur son lit Blelyā ett’ir Dawid ‘al tashwitehܘܐܶܬܒܰܝܰܣ ܗܘܳܐ ܒܣܰܟܠܽܘܬܶܗ ܘܺܝ̣ܕܰܥ ܗܘܳܐ ܕܰܚ̣ܛܳܐ
وأدركَ حماقتَهُ وعرِفَ أنّه قد خطِئَ And he realized his foolishness and knew that he had sinned Et il a pris conscience de sa folie et a su qu’il avait péché Watbayan hwa bsakhlotheh wyda’ hwa dakhṭaܒܠܺܠܝܳܐ ܨܰܒܥܳܗ ܠܥܰܪܣܶܗ ܒܕܶܡ̈ܥܶܐ ܕܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ
في الليلِ بلَّلَ سريرَهُ بدموعِ عينَيه In the night, he wet his bed with the tears of his eyes Dans la nuit, il a mouillé son lit avec les larmes de ses yeux Blelyā ṣab’ah l’arseh bdema’ de’ainawhiܘܫܰܪܺܝ ܕܰܢܦܺܝ̣ܣ ܒܰܚܢܰܓܬܳܐ ܘܗܳܟܰܢ ܐܶܡܰܣ ܗܘܳܐ
وشرعَ يبتهلُ بحسرةٍ قائلًا: And he began to implore with regret, saying: Et il commença à implorer avec regret, disant : Washari danfis bachnaghta w’hakhen emar hwaܕܳܐܦ ܣܰܟܠܽܘܬܝ ܡܳܪܰܢ ܝܳܕܰܥ܇ ܐ̱ܢܳܐ
إنّي عالمٌ بحماقتي يا ربّ Indeed, I am aware of my folly, O Lord En effet, je suis conscient de ma folie, ô Seigneur D’af saklooti Maran yoda’ anaܘܰܚܛܳܗܰܝ̈ ܠܽܘܩܒܰܠܝ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ
وخطاياي منصوبةٌ أمامي And my sins are set before me Et mes péchés sont placés devant moi Wakhtahay luqbalai itayhonܠܳܟ ܡܳܪܝ ܒܰܠܚܽܘܕܰܝܟ ܚ̇ܛܺܝܬ ܐܶܬܪܰܚ̣ܰܡ ܥܠܰܝ
لكَ وحدكَ خطئْتُ يا ربُّ فارحمْني To you alone have I sinned, O Lord, so have mercy on me À toi seul j’ai péché, ô Seigneur, aie donc pitié de moi Lok Marai balhodhaik khṭith etraham ‘alai