Lokh da'Mshabhin Malakhé سجدة صلاة نصف الليل
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
سبحوا وسبحوا وسبحوا Praise and praise and praise Louez et louez et louez halleluyā w halleluyā w halleluyāܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܐܰܠܳܗܳܐ
التسبيح لك يا الله Praise be to You, O God La louange est pour Toi, Ô Dieu shubḥo lokh alohoܠܳܟ ܕܰܡ̇ܫܰܒܚܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ̈ܶܐ
لك يا من تُسبحه الملائكة To You, who are praised by the angels À Toi, que les anges louent lokh d’mshabḥīn malākhēܘܠܳܟ ܝ݀ܳܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ
والتسبيح لك يا الله And praise to You, O God Et la louange est pour Toi, Ô Dieu wlokh yawā shubḥo alohoܫܰܒ̣ܰܚܽܘܗ̱ܝ ܒܰܡܪ̈ܰܘܡܶܐ
سبحوه في الأماكن العُلى Praise Him in the highest places Louez-Le dans les lieux très-hauts shabḥuhī b’marwomēܡ܇ܫܰܒܚܺܝܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝ ܡܰܠܰܐܟ̈ܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ
نحن نسبحك يا رب، الملائكة من نور وروح We praise You, O Lord, angels of light and spirit Nous Te louons, Ô Seigneur, anges de lumière et d’esprit mshabḥīn lokh māry malākhe d’nurā w’drukhāܘܰܡܩܰܠܣ̈ܳܢ ܠܳܟ ܠܶܓܝܽܘ̈ܢܶܐ ܕܪ̈ܰܒܰܝ ܡܰܠܰܐܟ̈ܶܐ
ونقدم لك جوقة من عظيم الملائكة And we offer to You a choir of great angels Et nous T’offrons une chorale de grands anges w’mqalsān lokh l’gyawne d’rabāy malākhēܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܙܳܡܪ̈ܳܢ
وتسبيحة نترنم بها And a hymn that we chant Et un hymne que nous chantons w’teshbūḥtā zamrānܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ ܕܶܝܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܙܳܡ̇ܪܺܝܢ
السموات إذ تسبيحات نتغنى بها The heavens, then, with praises we sing Les cieux, alors, avec des louanges que nous chantons shmayānē dēn shubḥo zamrīnܘܰܐܪ̈ܥܳܢܳܝܶܐ ܣܶܓܕܬܳܐ ܡ̇ܩܰܪܒܺܝܢ
والأرضين، عبادة نقترب بها And the earths, worship with which we approach Et les terres, un culte par lequel nous nous approchons w’ar’ānayē segdtā mraqbīnܠܚܰܕ ܐܺܝܬܝܳܐ ܘܰܡܬܽܘܡܳܝܳܐ
لإله واحد صادق وأمين To one true and faithful God À un seul Dieu véritable et fidèle l’ḥad īthyā w’mtumāyāܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ
إله الحق من إله الحق The God of truth from the God of truth Le Dieu de vérité issu du Dieu de vérité aloho sharīrā d’men aloho sharīrāܚܽܘ̣ܣ ܘܶܐܬܪܰܚ̣ܰܡ ܥܠܰܝܢ
ارحم وتحنن علينا Have mercy and compassion on us Prends pitié et fais preuve de compassion envers nous ḥūs w’etraḥam ‘alaynܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠܥܶܕܳܢ
القدوس القدوسة القدوس في كل حين The Holy, the Holy, the Holy at all times Le Saint, le Saint, le Saint en tout temps qadīsh qadīshat qadīsh b’kol’edānܐܰܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ ܡ̇ܩܰܕܶܫ ܠܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ
إله التسبيح المقدس للقديسين The God of holy praise for the saints Le Dieu de louange sainte pour les saints aloho mshabḥā mqedesh l’qaddīshēܕܡܶܢ ܣܪ̈ܳܦܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܡ݀ܶܬܩܰܕܰܫ
من السيرافيم من نور في الأعالي مقدس From the Seraphim of light in the heights, holy Des Séraphins de lumière dans les hauteurs, saint d’men serāphē d’nurā b’rūmā metqadeshܘܡܶܢ ܟܪ̈ܽܘܒܶܐ ܕܚܺܝ̈ܠܶܐ ܒܗܶܕܪܳܐ ܡ݀ܶܬܒܰܪܰܟ
ومن الكروبيم من جيوش في الحضرة مبارك And from the Cherubim of hosts in the presence, blessed Et des Chérubins des armées dans la présence, béni w’men kerūbhē d’ḥaylē b’hdrā metbarakܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ
القدوس القدوسة يا رب الجنود The Holy, the Holy, O Lord of Hosts Le Saint, le Saint, Ô Seigneur des Armées qadīsh qadīshat māryā ḥayltānāܣܓܺܝܕܳܐ ܕܡ݀ܶܫܬܰܒܰܚ ܡܶܢ ܚܰܝ̈ܠܰܘܳܬܳܐ
عبادة يمجدها من الجنود Worship glorified by the hosts Adoration glorifiée par les armées sgidā d’meshtabḥ men ḥaylawāthāܘܩܽܘ̈ܕܫܶܐ ܬܠܺܝ̈ܬܳܝܶܐ ܠܳܥ̇ܙܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫ݀ܳܠܶܝܢ
والقديسون التالتون للعازين وغير الظالمين And the saints, the third, for the mighty and the guiltless Et les saints, les troisièmes, pour les puissants et les innocents wqūdheshē talythāyē la’zīn w’la shālīnܘܰܨܒ̣ܳܐ ܕܢܶܫ̣ܬܰܒܰܚ ܒܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ
والحق أن يُمجَّد في الأرض من الناس And the truth is to be glorified on earth by people Et la vérité doit être glorifiée sur terre par les gens wṣābā d’neshṭabḥ b’ar’ā men ānāshēܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܳܐ ܕܠܳܐ ܡܳ݀ܐܶܬ
القدوس القدوسة الحي الذي لا يموت The Holy, the Holy, the Living who does not die Le Saint, le Saint, le Vivant qui ne meurt pas qadīsh qadīshat ḥayā d’lā mātܘܰܟܝܳܢܶܗ ܡܥܰܠܰܝ ܡܶܢ ܚܰܫܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ
وجوده أعلى من حزن وموت And His existence is higher than sorrow and death Et Son existence est plus élevée que le chagrin et la mort wk’yāneh m’ālāy men ḥashā w’mawtāܕܠܰܟܝܳܢܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܕܓܶܢܣܳܐ ܕܐ̱ܢܳܫܽܘܬܰܢ
له تربة الجنس البشري For Him is the soil of human nature Pour Lui est le sol de la nature humaine d’lakyānā sheṭā d’gensā d’ānāshūthān