Skip to content

Lazarus Saturday سبت إحياء لعازر

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

هلّلويا Hallelujah Alléluia Haleloyo

ܐܶܬ̣ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܒܶܝܬ ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܡ ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ

جاءَ ربُّنا إلى بيتَ عنيا برفقةِ تلاميذِه Our Lord came to the house of Bethany with his disciples Notre Seigneur est venu à la maison de Béthanie avec ses disciples Eto Maran l’Beit ‘Anyo ‘am Talmeedawhi

ܐܳܦ ܐܶܫ̣ܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܥܳܙܳܪ ܣܺܝܡ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ

فوجَدَ لعازرَ مطروحًا بين الأموات And found Lazarus laid among the dead Et a trouvé Lazare posé parmi les morts Aph Ashkach Huwa l’Lazar Sîm Beyt Meyte

ܩ̣ܪܳܐ ܠܶܗ ܒܩܳܠܶܗ ܟܰܕ ܐܳ݀ܡܰܪ ܩܽܘ̣ܡ ܠܳܥܳܙܳܪ

دعاهُ بصوتِهِ قائلًا: لعازر قُمْ He called him with His voice saying: “Lazarus, arise” Il l’a appelé de sa voix en disant : “Lazare, lève-toi” Qra leh b’Qoleh kad amar: “Qum l’Lazar”

ܕܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬܰܝ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܰܝ̈ܶܐ ܚܰܕ̈ܬܶܐ

فإنّي أنا هو الانبعاثُ والحياةُ الجديدة For I am the resurrection and the new life Car je suis la résurrection et la nouvelle vie De’ana Ithay Nuhama w’Haye Chadte

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

هلّلويا Hallelujah Alléluia Haleloyo

ܕܒ̣ܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܗܳܝ̇ ܓܽܘܕܳܐ ܕܰܬܪܶܥܣܰܪܬܳܐ

ربُّنا قادَ جوقَ الاثنَي عشَر Our Lord led the choir of the twelve Notre Seigneur a dirigé le chœur des douze D’bar Huwa Maran l’Hoy Gouda d’Tre’Isarta

ܘܰܠܒܶܝܬ ܥܰܢܝܳܐ ܐܶܬܡ̣ܰܢܰܥܘ ܨܶܝܕ ܠܳܥܳܙܳܪ

فبلغُوا إلى بيتَ عنيا عندَ لعازر And they reached the house of Bethany at Lazarus’ Et ils sont arrivés à la maison de Béthanie chez Lazare W’lbeit ‘Anyo Etman’ou Seid l’Lazar

ܩ̣ܪܳܐ ܠܶܗ ܒܩܳܠܶܗ ܠܳܥܳܙܳܪ ܩܽܘ̣ܡ ܡܶܢ ܩܰܒܪܳܐ

دعاهُ بصوتِهِ: لعازَر قُمْ من القبر He called to him with His voice: “Lazarus, arise from the tomb” Il l’a appelé de sa voix : “Lazare, lève-toi du tombeau” Qra leh b’Qoleh l’Lazar: “Qum men Qabra”

ܘܰܫ̣ܡܰܥ ܡܺܝܬܳܐ ܠܰܫܠܳܡܶܗ ܣܘ̣ܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܶܢ ܫܶܝܠ

سَمِعَ الميتُ سلامَهُ فنهَضَ للحال The dead heard His peace and immediately rose Le mort a entendu sa paix et s’est immédiatement levé W’shama Meto L’Shlomeh Swoch Huwa men Sheol

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

هلّلويا Hallelujah Alléluia Haleloyo

ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܒܩܳܠܶܗ ܩ̣ܳܡ ܠܳܥܳܙܳܪ

يا ابنَ اللهِ الّذي عندَ صوتِهِ قامَ لعازر O Son of God, who at His voice Lazarus arose Ô Fils de Dieu, qui à Sa voix Lazare s’est levé Bar Aloho d’b’Qoleh Qam l’Lazar

ܐܰܚܽܘܗ̇ ܕܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕܡܳܪܬܳܐ ܕܰܣ̣ܪܺܝ ܒܩܰܒܪܑܳܐ

أَحُوْهْ دْمَرْيَمْ وَدْمُرْتُا دَسْرِيْ بْقَبْرُا Brother of Mary and Martha, who stank in the tomb Frère de Marie et Marthe, qui sentait mauvais dans le tombeau Ahu d’Maryam w’d’Marta d’Sari b’Qabra

ܒܩܳܠܳܟ ܚܰܝܳܐ ܢܶܬܬܥܺܝ̣ܪܽܘܢ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܕܰܫܝܽܘܠ

بْقُلُخْ حَيُا نِتْتْعِيْرُوْنْ مِيْتِا دَشْيُوْلْ At Your living voice, let the dead of Sheol awake Par Ta voix vivante, que les morts du Shéol se réveillent b’Qolokh Haya Netta’irun Meyte d’Sheol

ܘܡܳܐ ܕܡ݀ܶܬܢܰܚܡܺܝܢ ܢܰܣܩ̣ܽܘܢ ܠܳܟ ܩܳܠܰܝ̈ ܫܽܘܒܚܳܐ

وْمُا دْمِتْنَحْمِيْنْ نَسْقُوْنْ لُخْ قُلَيْ شُوْبْحُا And when they are comforted, let them raise to You hymns of glory Et lorsqu’ils seront consolés, qu’ils élèvent vers Toi des hymnes de gloire w’Ma d’Metnachmin Nesqun l’akh Qalaye Shubcha