Skip to content

Kmo Z'our Zabnan كم هو قصيرٌ عمرنا

ܐܳܘ ܬܰܓܳܪ̈ܶܐ ܛܳܒ ܐܶܙܕܰܗ̣ܪܘ ܒܓܰܙܰܝ̈ܟܽܘܢ

يا أيّها التجّارُ احفَظُوا كنوزَكم جيّدًا O merchants, guard your treasures well Ô commerçants, gardez bien vos trésors aw tagarɛ ṭab ezdahro bɡazaykon

ܡܶܢ ܓܰܝ̈ܳܣܶܐ ܕܗܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܓܳܠܳܐ

من لُصُوصِ هذا العالمِ الخادِع From the thieves of this deceiving world Des voleurs de ce monde trompeur men gayosa dhan Ɂalmo daɡola

ܕܽܘܪ̈ܚܳܬܶܗ ܬܽܘ̈ܩܠܳܬܳܐ ܐܶܢܶܝܢ

فطُرُقُه معاثرٌ هي For its paths are stumbling blocks Car ses chemins sont des entraves dorḥateh tuqlata enin

ܘܰܟܡܺܢܰܘ̈ܗ̱ܝ ܩܰܢܺܝܛܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ

وفخاخُه مرعبةٌ And its snares are dreadful Et ses pièges sont terrifiants wakmenawhe qaniṭin enon

ܛܽܘܒ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܰܒܢܽܘܗܪܳܐ ܪ̈ܳܕܶܐ ܒܶܗ ܬܪܺܝܨܳܐܝܺܬ

طوباهُ من في النورِ يسيرُ فيه باستقامة Blessed is he who walks in the light with integrity Béni soit celui qui marche dans la lumière avec intégrité ṭub laena dabnohra rada beh trisa’it

ܟܡܳܐ ܙܥܽܘܪ ܙܰܒܢܰܢ ܘܰܪܗܺܝܒ ܗ̱ܽܘ̣ ܘܥܳ݀ܒܰܪ ܠܶܗ

كم هو قصيرٌ عمرنا، مخيفٌ هو وعابر How short our life is, frightening and fleeting Comme notre vie est courte, effrayante et éphémère kmo za’ur zabnan warhebo wo’bar leh

ܪܗܺܝܒܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܐܽܘܪܚܰܢ ܘܩܰܠܺܝܠܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܡܰܪܕܺܝܬܰܢ

مخيفٌ هو طريقُنا ومسيرتُنا سريعةُ المضي Frightening is our path and our journey swiftly passes Effrayant est notre chemin et notre parcours passe rapidement rehuba hi orḥan waqalila hi marditan

ܡܠܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܟܰܪܣܝܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ

كنهارٍ واحدٍ نمضيهِ من الحشا إلى مثوى الأموات Like a single day we spend from womb to the abode of the dead Comme un seul jour nous passons du ventre au séjour des morts mla yawma men karsya lashyul

ܡܠܶܐ ܠܺܠܝܳܐ ܫܶܢܬܳܐ ܒܓܰܘ ܩܰܒܪܳܐ

مْلِا لِيْلْيُا شِنْتُا بْجَوْ قَبْرُا Full of nights as years in the belly of the grave Pleine de nuits comme des années dans le ventre de la tombe mla lilya shinta bgaw qabra

ܡܠܶܐ ܨܰܦܪܳܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܗܳܐ ܕܺܝܢܳܐ ܕܠܳܐ ܥܳ݀ܒܰܪ

مْلِا صَفْرُا نُوْحُمُا وْهُا دِيْنُا دْلُا عُبَرْ Full of mornings of comfort, and here is the judgement that does not pass Pleine de matins de réconfort, et voici le jugement qui ne passe pas mla ṣafra nuḥama w’ha dina dla ‘ubar

ܣܳ݀ܠܩܺܝܢ ܛܳܒ̈ܶܐ ܠܕܰܪ̈ܓܰܝܗܽܘܢ ܕܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ

يرتقي الصالحونَ إلى مقامِ الروحانيّين The righteous ascend to the station of the spirits Les justes montent au rang des esprits salqin ṭabe l’dargayhon druhane

ܕܢܶܗܘ̣ܽܘܢ ܐܰܚ̈ܶܐ ܘܰܐܚܝ̈ܳܢܶܐ ܠܥܶܠܳܝ̈ܶܐ

ليكونوا إخوةً للعلويّينَ وأقرباءَ لهم To become brothers to the celestial and kin to them Pour devenir frères des célestes et leurs proches dnehwon aḥe wa’aḥyane l’elye

ܕܠܳܐ ܗܰܠܶܟ̣ܘ ܒܽܐܘܪ̈ܚܳܬܳܐ ܕܒܶܣܪܳܐ

فهم لم يسلكُوا سُبُلَ الجسد For they did not walk in the ways of the flesh Car ils n’ont pas marché dans les voies de la chair dhla halku b’orḥata dbesra

ܪ̈ܽܘܚܳܢܺܝܢ ܗܘ̣ܰܘ ܟܰܕ ܦܰܓܪ̈ܳܢܺܝܢ

قد عاشُوا بالروحِ حياتَهم الجسديّة They lived their bodily lives in the spirit Ils ont vécu leur vie charnelle dans l’esprit ruḥanyin hewo kad paghranayn

ܥܰܡܗܽܘܢ ܓܶܝܪ ܕܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ ܡ݀ܶܬܒܰܣܡܺܝܢ ܒܡܰܠܟܽܘܬܳܐ

وها هم مع الروحانيّين يتنعّمُونَ حقًّا بالملكوت And here they are with the spirits, truly enjoying the kingdom Et voici qu’ils sont avec les esprits, jouissant véritablement du royaume ʿamhon gir druḥane mtabsmin bmlkutha