Kefnet Kmo Zabnin كفنت كمو زبنين
ܟܶܦ̇ܢܶܬ ܟܡܳܐ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ
كم مرّةٍ جُعْتُ I was hungry many times J’ai eu faim plusieurs fois Kefnet Kmo Zabninܕܰܟܝܳܢܝ ܬܳܒܰ݀ܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ
كلّما طالبَتْني بذلك طبيعتي Whenever my nature demanded it Chaque fois que ma nature le demandait Dehkani Taba huwaܘܶܐܬܟ̇ܠܺܝܬ ܘܠܳܐ ܐܶܟ̇ܠܶܬ
فامتنعْتُ ولم آكُلْ And I abstained and did not eat Et je me suis abstenu et je n’ai pas mangé Watkhleth wlo Akhlethܕܶܐ݀ܫܬܘܶܐ ܠܗܰܘ̇ ܛܽܘܒܳܐ
لكي أستحِقَّ تلك الطوبى To deserve that blessedness Pour mériter cette béatitude Deshtuwa lahu Tubaܕܰܢܛܺܝܪ ܠܨܰܝ̈ܳܡܶܐ
المحفوظةَ للصائمين Reserved for the fasters Réservée pour les jeûneurs Dentir lSayameܡܰܝ̈ܳܐ ܠܫܳܩܽܘܬܳܐ
المياهَ مشرَبًا Water as a drink L’eau comme boisson Maya lShaqutaܬܰܒ̣ܥܰܢܝ ܟܝܳܢܝ ܛܺܝܢܳܐ
سألَتْني طبيعتي الطينيّة My clay nature asked me Ma nature d’argile m’a demandé Taba’ani Kyani Tinaܘܰܐܪܦܺܝ̇ܬܶܗ ܕܢܺܐܒ̣ܰܫ
فتركْتُها تيبَسُ So I let it dry up Alors je l’ai laissée se dessécher Warfiyth dNebashܕܢ̣ܺܐܙܰܠ ܘܢܶܬܦ̣ܰܪܦܰܥ
لتذهبَ وتتنعَّمَ To go and luxuriate Pour aller et se délecter DNezal wNethparpaܒܛܰܐܠܶܗ ܕܦܰܪܕܰܝܣܳܐ
بندى الفردوس In the dew of paradise Dans la rosée du paradis BTaaleh dFardaisaܒܨܰܦܪܳܐ ܪ̈ܳܢܶܐ ܗ̱ܘܺܝ̇ܬ
في الصباحِ كنتُ أفتكِرُ In the morning I thought Dans la matinée, je pensais Bsafra Rana Hayitܕܥܰܕ ܪܰܡܫܳܐ ܐ݀ܶܡܽܘܬ
أنّني سأموتُ قبلَ المساء That I would die before evening Que je mourrais avant le soir Daad Ramsho Emutܘܰܐܝܟ ܓܰܒܪܳܐ ܕܡܳ݀ܐܶܬ
ومثل رجُلٍ مائتٍ And like a dying man Et comme un homme mourant Wa’akh Gabra dma’etܦܶ݀ܠܚܶܬ ܕܠܳܐ ܩܽܘܛܳܥ
عملْتُ دونَ انقطاعٍ I worked without stopping J’ai travaillé sans m’arrêter Phelkhet dlo Qutaܟܽܠܶܗ ܐܺܝܡܳܡܳܐ
النهارَ كُلَّه All day long Toute la journée Kulleh eymomoܒܪܰܡܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܽܘܫܳܒܝ
في المساءِ كانَ تأمُّلي In the evening, my reflection was Dans la soirée, ma réflexion était Bramsho huwa Hushabiܕܰܠܨܰܦܪܳܐ ܠܰܝܬܰܝ
أنّني عند الصباحِ لن أكون That by morning I would not exist Que le matin je n’existerais pas DalSafra Laytayܘܰܥܕܰܡܳܐ ܕܢܶܓܗܰܬ̣݀
لذلك حتّى طلوعِ الفجر Therefore, until dawn Par conséquent, jusqu’à l’aube Wa’adama dNeghatܫܰܡ̇ܫܶܬ ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ
خدمْتُ ببهاءٍ I served splendidly J’ai servi splendidement Shamsheh Zahyayithܘܩܳ݀ܡܶܬ ܒܰܨܠܽܘܬܳܐ
وقمْتُ إلى الصلاة And I stood up to pray Et je me suis levé pour prier Waqamet Besluthaܐܶܢܳܐ ܠܺܝ ܥܶܒ̇ܕܶܬ
لقد جعلْتُ ذاتي I made myself Je me suis fait Ena li Ebdetܥܺܕ̄ܬܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ
بيعةً للمسيح A offering to Christ Une offrande au Christ Idata lMshihaܘܩܰܪܒ̣ܶܬ ܠܶܗ ܒܓܰܘܳܗ̇
وفيها قرَّبْتُ إليه And in it, I drew close to him Et en cela, je me suis rapproché de lui Wqarbet leh bGawhܒܶܣ̈ܡܶܐ ܘܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ
البخورَ والطيُوبَ With incense and fragrances Avec de l’encens et des parfums Besme wHerumeܥܰܡܠܳܐ ܕܗܰܕܳܡܰܝ̈
تعبَ أعضائي My limbs toiled Mes membres se sont fatigués Amala dHadmayeܡܰܕܒܚܳܐ ܗܘ̣ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܝ
قد صارَ المذبحُ فكري My thought became an altar Ma pensée est devenue un autel Madbha huwa Re’yaniܘܟܳܗܢܳܐ ܗܘ̣ܳܐ ܨܶܒܝܳܢܝ
والكاهنُ إرادتي And the priest my will Et le prêtre ma volonté Wkohana huwa Sbyaniܘܰܐܝܟ ܐܶܡܪܳܐ ܕܰܟܝܳܐ
كحملٍ طاهرٍ Like a pure lamb Comme un agneau pur Wa’akh Emra Dkhyaܕܶܒ̇ܚܶܬ ܐܶܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ
قدَّمْتُ نفسي ذبيحةً I offered myself as a sacrifice J’ai offert moi-même en sacrifice Debheth Ana Qnoumiܘܩܰܪܒܶ݀ܬ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ
وقرَّبْتُ القربان And I presented the offering Et j’ai présenté l’offrande Wqarbet Qurbana