Skip to content

Kefnet Kmo Zabnin كفنت كمو زبنين

ܟܶܦ̇ܢܶܬ ܟܡܳܐ ܙܰܒܢܺܝ̈ܢ

كم مرّةٍ جُعْتُ I was hungry many times J’ai eu faim plusieurs fois Kefnet Kmo Zabnin

ܕܰܟܝܳܢܝ ܬܳܒܰ݀ܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

كلّما طالبَتْني بذلك طبيعتي Whenever my nature demanded it Chaque fois que ma nature le demandait Dehkani Taba huwa

ܘܶܐܬܟ̇ܠܺܝܬ ܘܠܳܐ ܐܶܟ̇ܠܶܬ

فامتنعْتُ ولم آكُلْ And I abstained and did not eat Et je me suis abstenu et je n’ai pas mangé Watkhleth wlo Akhleth

ܕܶܐ݀ܫܬܘܶܐ ܠܗܰܘ̇ ܛܽܘܒܳܐ

لكي أستحِقَّ تلك الطوبى To deserve that blessedness Pour mériter cette béatitude Deshtuwa lahu Tuba

ܕܰܢܛܺܝܪ ܠܨܰܝ̈ܳܡܶܐ

المحفوظةَ للصائمين Reserved for the fasters Réservée pour les jeûneurs Dentir lSayame

ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܫܳܩܽܘܬܳܐ

المياهَ مشرَبًا Water as a drink L’eau comme boisson Maya lShaquta

ܬܰܒ̣ܥܰܢܝ ܟܝܳܢܝ ܛܺܝܢܳܐ

سألَتْني طبيعتي الطينيّة My clay nature asked me Ma nature d’argile m’a demandé Taba’ani Kyani Tina

ܘܰܐܪܦܺܝ̇ܬܶܗ ܕܢܺܐܒ̣ܰܫ

فتركْتُها تيبَسُ So I let it dry up Alors je l’ai laissée se dessécher Warfiyth dNebash

ܕܢ̣ܺܐܙܰܠ ܘܢܶܬܦ̣ܰܪܦܰܥ

لتذهبَ وتتنعَّمَ To go and luxuriate Pour aller et se délecter DNezal wNethparpa

ܒܛܰܐܠܶܗ ܕܦܰܪܕܰܝܣܳܐ

بندى الفردوس In the dew of paradise Dans la rosée du paradis BTaaleh dFardaisa

ܒܨܰܦܪܳܐ ܪ̈ܳܢܶܐ ܗ̱ܘܺܝ̇ܬ

في الصباحِ كنتُ أفتكِرُ In the morning I thought Dans la matinée, je pensais Bsafra Rana Hayit

ܕܥܰܕ ܪܰܡܫܳܐ ܐ݀ܶܡܽܘܬ

أنّني سأموتُ قبلَ المساء That I would die before evening Que je mourrais avant le soir Daad Ramsho Emut

ܘܰܐܝܟ ܓܰܒܪܳܐ ܕܡܳ݀ܐܶܬ

ومثل رجُلٍ مائتٍ And like a dying man Et comme un homme mourant Wa’akh Gabra dma’et

ܦܶ݀ܠܚܶܬ ܕܠܳܐ ܩܽܘܛܳܥ

عملْتُ دونَ انقطاعٍ I worked without stopping J’ai travaillé sans m’arrêter Phelkhet dlo Quta

ܟܽܠܶܗ ܐܺܝܡܳܡܳܐ

النهارَ كُلَّه All day long Toute la journée Kulleh eymomo

ܒܪܰܡܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܽܘܫܳܒܝ

في المساءِ كانَ تأمُّلي In the evening, my reflection was Dans la soirée, ma réflexion était Bramsho huwa Hushabi

ܕܰܠܨܰܦܪܳܐ ܠܰܝܬܰܝ

أنّني عند الصباحِ لن أكون That by morning I would not exist Que le matin je n’existerais pas DalSafra Laytay

ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܕܢܶܓܗܰܬ̣݀

لذلك حتّى طلوعِ الفجر Therefore, until dawn Par conséquent, jusqu’à l’aube Wa’adama dNeghat

ܫܰܡ̇ܫܶܬ ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ

خدمْتُ ببهاءٍ I served splendidly J’ai servi splendidement Shamsheh Zahyayith

ܘܩܳ݀ܡܶܬ ܒܰܨܠܽܘܬܳܐ

وقمْتُ إلى الصلاة And I stood up to pray Et je me suis levé pour prier Waqamet Beslutha

ܐܶܢܳܐ ܠܺܝ ܥܶܒ̇ܕܶܬ

لقد جعلْتُ ذاتي I made myself Je me suis fait Ena li Ebdet

ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ

بيعةً للمسيح A offering to Christ Une offrande au Christ Idata lMshiha

ܘܩܰܪܒ̣ܶܬ ܠܶܗ ܒܓܰܘܳܗ̇

وفيها قرَّبْتُ إليه And in it, I drew close to him Et en cela, je me suis rapproché de lui Wqarbet leh bGawh

ܒܶܣ̈ܡܶܐ ܘܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ

البخورَ والطيُوبَ With incense and fragrances Avec de l’encens et des parfums Besme wHerume

ܥܰܡܠܳܐ ܕܗܰܕܳܡܰܝ̈

تعبَ أعضائي My limbs toiled Mes membres se sont fatigués Amala dHadmaye

ܡܰܕܒܚܳܐ ܗܘ̣ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܝ

قد صارَ المذبحُ فكري My thought became an altar Ma pensée est devenue un autel Madbha huwa Re’yani

ܘܟܳܗܢܳܐ ܗܘ̣ܳܐ ܨܶܒܝܳܢܝ

والكاهنُ إرادتي And the priest my will Et le prêtre ma volonté Wkohana huwa Sbyani

ܘܰܐܝܟ ܐܶܡܪܳܐ ܕܰܟܝܳܐ

كحملٍ طاهرٍ Like a pure lamb Comme un agneau pur Wa’akh Emra Dkhya

ܕܶܒ̇ܚܶܬ ܐܶܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ

قدَّمْتُ نفسي ذبيحةً I offered myself as a sacrifice J’ai offert moi-même en sacrifice Debheth Ana Qnoumi

ܘܩܰܪܒܶ݀ܬ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ

وقرَّبْتُ القربان And I presented the offering Et j’ai présenté l’offrande Wqarbet Qurbana