Skip to content

Hzoteh 'Idto la'Mshiho بين الأرض والسماء

ܚ̣ܙܳܬܶܗ ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ

رأَتِ البيعةُ المسيحَ The congregation saw Christ La congrégation a vu le Christ H’zoteh ‘Idto la’Mshiho

ܕܰܙܩܺܝܦ ܘܰܬܠܶܐ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܒܪܺܝܫ ܓܳܓܽܘܠܬܳܐ

مصلوبًا ومعلَّقًا على الخشبةِ على قمَّةِ الجلجلة Crucified and suspended on the wooden cross at the top of Golgotha Crucifié et suspendu sur la croix en bois au sommet du Golgotha D’zqip w’tela ‘al qaysa b’rish Gagulta

ܘܦܶܬܚܰܬ̣݀ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܘܩܰܒܶܣܠܶܗ

فتحَتْ فاها وقَبِلَتْ Opened her mouth and accepted Elle a ouvert sa bouche et accepté W’pethhat puma w’qabelteh

ܠܦܰܓܪܶܗ ܚܰܝܳܐ ܕܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ̇ ܠܫܽܘܒܩܳܢ ܚܰܘܶܐ

جسدَهُ الحيَّ فيكونُ لها لغفرانِ الذنوب His living body to be for her the forgiveness of sins Son corps vivant pour être pour elle le pardon des péchés L’pagre h’yo d’nehwe lah l’shubhqan hawa

ܩܽܘܪܝܶܐܠܶܝܣܳܘܢ ܕܟܽܘܠܗܽܘܢ ܝܰܠܕܶܝ̈ܗ܇

كيرياليسون لجميعِ أولادِها Kyrie eleison for all her children Kyrie eleison pour tous ses enfants Quryelison d’kulhun yaldyh

ܩܪܽܘܒܝ ܥܺܕ̄ܬܳܐ ܒܪܽܘܟܝ ܘܰܣܓܽܘܕܝ ܠܶܗ

إِقترِبي أيّتُها البيعة، إِركَعي واسجُدي Approach, O congregation, bow down and worship Approche, ô congrégation, incline-toi et adore Qroby ‘Idta brokhi w’sgodi leh

ܠܢܺܝܫܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕܰܨܠܺܝܒܶܗ ܕܚܰܬܢܳܐ ܡܟܺܝܪܶܟܝ

لرايةِ الصليبِ الحيّ، صليبِ الختنِ خطّيبِكِ To the living banner, the cross of your betrothed À la bannière vivante, la croix de ton fiancé L’niysha h’yo d’slibeh d’htana mkhireki

ܘܰܙܡ̣ܰܪܝ ܩܳܠܰܝ̈ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ

ورتِّلي ألحانَ المجدِ And chant hymns of glory Et chante des hymnes de gloire W’zmary qalay teshbuhta

ܠܗܰܘ̇ ܕܰܒܚܽܘܶܗ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܶܨܛܠܶܒ ܡܶܛܽܘܠܳܬܶܟܝ

للّذي بدافعِ حُبِّهِ صُلِبَ عليهِ من أجلِكِ For the one who, out of love, was crucified for you Pour celui qui, par amour, a été crucifié pour toi Lhaw d’bhubeh ‘alawhi estleb mtulatki

ܩܽܘܪܝܶܐܠܶܝܣܳܘܢ ܘܦܰܪܩ̣ܶܟܝ ܒܰܕܡܶܗ

كيرياليسون وخَلَّصَكِ بدمِهِ Kyrie eleison and redeemed you with his blood Kyrie eleison et t’a racheté avec son sang Quryelison w’farqeki b’dameh

ܠܰܨܠܺܝܒܳܟ ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ

لصليبِكَ يا ابنَ الله To your cross, O Son of God À ta croix, ô Fils de Dieu L’slibukh bar Aloho

ܣܳܓܕܳܐ ܥܺܕܬܳܐ ܘܒܶܗ ܐܶܬܚܰܪܪܰܬ̣݀ ܡܶܢ ܛܽܘܥܝܰܝ

تسجُدُ البيعة، فبِهِ تحرَّرَتْ من الضلال The congregation worships, for through it she was freed from error La congrégation adore, car par lui elle a été libérée de l’erreur Sagda ‘Idta w’beh et’hrarat men tu’ayay

ܘܰܗܘܳܬ̣݀ ܟܰܠܬܳܐ ܡܫܰܒܰܚܬܳܐ

وأضحَتْ عروسًا مجيدة And she became a glorious bride Et elle est devenue une épouse glorieuse W’hawat kalta mshabhta

ܘܝܰܠܕܶܝ̈ܗ̇ ܒܓܰܘܳܗ̇ ܙܳܡ̇ܪܺܝܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ

وأولادُها يرتّلونَ فيها المجدَ والشكرانَ And her children chant in her glory and thanksgiving Et ses enfants chantent en elle la gloire et l’action de grâce W’yaldyh b’gawh zamrin shub’ha w’tawdiyta

ܩܽܘܪܝܶܐܠܶܝܣܳܘܢ ܠܰܙܩܺܝܦܽܘܬܳܟ

كيرياليسون لصَلْبِكَ Kyrie eleison for your crucifixion Kyrie eleison pour ta crucifixion Quryelison l’zqiputukh