Hwo Hamro Tobo أولى آيات الربّ
ܗܘ̣ܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܛܳܒܳܐ
كانَتِ الخمرةُ الجيّدة The good wine was Le bon vin était Hwo Hamro Toboܒܩܳܛܢܶܐ ܕܰܓܠܺܝܠܳܐ
في قانا الجليل in Cana of Galilee à Cana de Galilée Bqatne d’Galilaܐܳܬܳܐ ܩܰܕܡܳܝܬܳܐ
أُولى آيات The first of signs Le premier des signes Atho Qadmoytoܕܝܰܬܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ
العهدِ الجديد of the New Testament du Nouveau Testament Dyatiqi Khdataܐܰܘ̣ܕܰܥܬ ܡܳܪܝ ܫܽܘܒܚܳܟ
أظهرْتَ يا ربُّ مجدَكَ You have shown, O Lord, Your glory Tu as montré, ô Seigneur, ta gloire Awd’ath Morī Shubhokhܒܳܐܬܳܐ ܩܰܕܡܳܝܬܳܐ
في الآيةِ الأولى In the first miracle Dans le premier miracle B’atho Qadmoytoܘܗܰܝ̣ܡܶܢܘ ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܝܟ
فآمنَ تلاميذُكَ And your disciples believed Et tes disciples ont cru Whaymeno Talmeedaykܒܚܰܡܪܳܐ ܕܝܽܘܠܦܳܢܳܐ
بخمرِ تعليمِكَ in the wine of your teaching dans le vin de ton enseignement B’hamro d’Yulpanaܐܳܬܘ̈ܳܬܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ
آياتُ الربِّ The signs of the Lord Les signes du Seigneur Athwatho d’Moryoܒܠܺܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ
ليلَ نهار Day and night Jour et nuit B’Lelyo w’Bayomoܢܶܗܘܝ̈ܳܢ ܠܰܢ ܗܶܪܓܳܐ
فلتكُنْ تأمُّلَنا Let them be our contemplation Qu’ils soient notre contemplation Nehwoyon lan Hergoܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ
جميعَ الأيّام All the days Tous les jours Kulhon Yawmoto