Skip to content

Hosanna Week أسبوع الشعانين

ܕܽܘ̣ܨܝ ܘܰܚ̣ܕܳܝ ܕܽܘ̣ܨܝ ܘܶܐܬܪܰܡ̣ܪܰܡܝ

إِبتهجِي وافرَحي، إِبتهجِي واعتَزِّي Rejoice and be glad, rejoice and exult Réjouis-toi et sois heureuse, réjouis-toi et exulte Dousi w’ḥdoi Dousi w’etramrami

ܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ ܩܥ̣ܳܐ ܙܟܰܪܝܳܐ ܒܰܢܒܺܝܽܘܬܶܗ

يا بيعةَ القدس، قد هتَفَ زكريّا في نبوءَتِه O holy church, Zechariah has cried out in his prophecy Ô église sainte, Zacharie a crié dans sa prophétie ’Edata Qudsha Qa’a Zkarya b’nabiyuteh

ܕܗܳܐ ܡܰܠܟܶܟܝ ܐ݀ܳܬܶܐ ܘܡܰܟܺܝܟ

فها إنَّ ملكَكِ آتٍ متواضعًا Behold, your king comes, humble Voici, ton roi vient, humble d’hā Malkēk eṯa w’makīk

ܘܰܪܟܺܝܒ ܥܺܝܠܳܐ ܘܰܛܠܳܝ̈ܶܐ ܕܰܡ̇ܩܰܠܣܺܝܢ ܠܶܗ

راكبًا على جحشٍ والأطفالَ يبجِّلُونَه Riding on a donkey, and children glorify him Monté sur un âne, et les enfants le glorifient w’rakib ‘iylā w’ṭlaye d’mqalsīn leh

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܒܙܰܝ̈ܬܶܐ ܘܕܶܩ̈ܠܶܐ

هلّلويا بسَعَفِ الزيتونِ والنخل Alleluia with olive branches and palm Alléluia avec des branches d’olivier et de palmier Halleluyā b’zayṯe w’daqle

ܥ̣ܰܠ ܡܳܪܰܢ ܠܗܰܝܟܰܠ ܩܽܘܕܫܳܐ

دخَلَ ربُّنا هيكلَ القدس Our Lord entered the holy temple Notre Seigneur est entré dans le temple saint ’al Māran l’haykal Qudsha

ܒܫܽܘܒܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܥܺܐܕܳܐ ܕܽܘ̈ܫܰܥܢܶܐ

بمجدٍ عظيمٍ في عيدِ الشعانينِ هذا With great glory on this Hosanna feast Avec une grande gloire en cette fête des Rameaux b’shubḥo Rabā b’hanna ‘idā d’Oshānē

ܘܝܰܠܽـܘ̈ܕܶܐ ܫܰܒ̣ܰܚܘ ܩܽܘܕܡܰܘܗ̱ܝ

والأولادُ سارُوا أمامَهُ مسَبِّحِينَ And the children walked before him, praising Et les enfants marchaient devant lui, en le louant w’Yālūdē shabḥo Qudmawhi

ܒܣܰܘ̈ܟܰܝ ܙܰܝ̈ܬܶܐ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܳܟ ܒܰܪ ܕܰܘܺܝܕ

بأغصانِ الزيتون: هوشعنا لكَ يا ابنَ داود With olive branches: Hosanna to you, son of David Avec des branches d’olivier : Hosanna à toi, fils de David b’Sawḵāy Zayṯe Oshono lok Bar dawid

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܒܪܺܝܟ ܡܽܘܟܳܟܳܟ

هلّلويا تباركَ اتّضاعُكَ Alleluia, blessed be your humility Alléluia, béni soit ton humilité Halleluyā brikh Mūkakāk

ܬ̣ܳܐ ܒܰܫܠܳܡ ܡܳܪܶܗ ܕܕܰܘܺܝܕ

هلُمَّ بسلامٍ يا ربَّ داود Come in peace, O Lord of David Viens en paix, Ô Seigneur de David Tā b’shālom Marēh d’Dawid

ܘܰܒܪܶܗ ܕܕܰܘܺܝܕ ܐܳܦ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ

وابنَ داود، وأيضًا إلهَ إسرائيل And son of David, and also the God of Israel Et fils de David, et aussi le Dieu d’Israël w’breh d’Dawid ‘af Ālāheh d’Isra’il

ܕܥܺܝܠܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܪܟ̣ܶܒ ܘܶܐܬ̣ܳܐ

يا من ركِبْتَ جحشًا حقيرًا وأتَيْتَ You who rode on a humble donkey and came Toi qui es monté sur un humble âne et venu d’īlā shīṭā rakib w’etā

ܕܢܶܥܽܘ̣ܠ ܠܨܶܗܝܽܘܢ ܘܠܳܐ ܩܰܒ̣ܶܠܬܶܗ ܐܰܝܟ ܕܰܟܬܺܝܒ

لتدخلَ إلى صهيون، وما قَبِلَتْكَ كما هو مكتوب To enter into Zion, and it did not accept you as it is written Pour entrer dans Sion, et elle ne t’a pas accepté comme il est écrit d’ne’ūl l’ṣehyūn w’la qabeletih ak daktib

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܰܫ̣ܪܳܐ ܒܥܺܕ̄ܬܳܐ

هلّلويا فحَلَلْتَ في البيعة Alleluia, for you dwelt in the church Alléluia, car tu as habité dans l’église Halleluyā w’shrā b’‘idtā