Skip to content

Ho 'Edono d'Dehlto يا آب الحقّ الرحمان

تراتيل سريانيّة مارونيّة - القدّاس (النافور) English: MASS (ANAPHORA) Syriac Maronite Hymns Liste de lecture : MESSE (ANAPHORE) Hymnes maronites syriaques يا آب الحقّ الرحمان - صلاة الكسر في القدّاس المارونيّ Ho ‘Edono d’Dehlto - Rich Qolo Ho ‘Edono d’Dehlto - Rich Qolo صلاة الكسر في القدّاس المارونيّ The Fraction of the Bread in the Maronite Mass La Fraction du Pain dans la messe maronite أداء: جوقة قاديشا Performed by Qadisha Choir Interprété par la chorale Qadisha

ܗܳܐ ܥܶܕܳܢܳܐ ܕܕܶܚܠܬܳܐ

ها عِدُنُا دْدِحْلْتُا Here is the fearful moment Voici le moment redouté Ha ‘Idona d’Dehlto

ܘܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ ܙܰܘܥܳܐ ܫܳܥܬܳܐ

وها هي الساعةُ المملوءةُ رهبةً And here is the hour filled with dread Et voici l’heure remplie d’effroi W’ha malyat zawa’a sha’ta

ܥܶܠܳܝ̈ܶܐ ܒܕܶܚܠܳܐܝ ܩܳܝ̇ܡܺܝܢ

ألعلويُّونَ بخوفٍ قائمُون The celestial beings stand in fear Les êtres célestes se tiennent debout dans la crainte ’Ilaye b’dehla qaymeen

ܘܠܶܗ ܗ̱ܽܘ̣ ܒܰܪܬܺܝܬܳܐ ܡ̇ܫܰܡܫܺܝܢ

وإيّاهُ برعدَةٍ يخدمُون And they serve Him with trembling Et ils Le servent avec tremblement W’leh hw b’rteeta m’shamshineen

ܪܡܶܐ ܙܰܘܥܳܐ ܒܰܒܢܰܝ̈ ܢܽܘܗܪܳܐ

ألذعرُ مُلقًى بين بَنِي النور Panic is cast among the children of light La panique est jetée parmi les enfants de la lumière Rma zawa’a b’bnay nohra

ܘܥܰܦܪ̈ܳܢܶܐ ܠܳܐ ܪܓܺܝܫܺܝܢ ܒܶܗ

والترابيُّون لا يشعرُون به And the earthly ones do not feel it Et les terrestres ne le ressentent pas W’afraane la rgisheen beh

ܘܫܳܥܬܳܐ ܕܡܰ݀ܝܬܝܳܐ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ

والساعةُ الّتي تأتي بالغفران And the hour that brings forgiveness Et l’heure qui apporte le pardon W’sha’ta d’maytya shubqana

ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܥܳ݀ܪܩܺܝܢ ܡܶܢܳܗ̇

الخطأةُ يهربُون منها The sinners flee from it Les pécheurs s’enfuient Htaye ‘irqin menoh

ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܕܰܦܪܰܫ̣ܘ ܡܶܢܰܢ

ألمنتقلونَ الّذينَ انفصلُوا عنَّا The departed who have been separated from us Les défunts qui se sont séparés de nous ’Anide d’farsho menan

ܘܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܢ̣ܺܝܘ

ومن هذا العالمِ قد رحَلُوا And who have departed from this world Et qui sont partis de ce monde W’men ‘alma hono shaniyu

ܐܰܢܺܝ̣ܚ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪ̈ܽܘܚܳܬܗܽܘܢ

أَرِحْ أيُّها المسيحُ أرواحَهُم Rest, O Christ, their spirits Repose, ô Christ, leurs esprits ’Anih mshiha ruhathon

ܥܰܡ ܟܺܐܢ̈ܶܐ ܘܥܰܡ ܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ

مع الأبرارِ والصدّيقين With the righteous and the saints Avec les justes et les saints ’Am keeneh w’am zadiqa

ܨܠܺܝܒܳܟ ܓܺܝܫܳܐ ܢܶܗܘ̣ܶܐ ܠܗܽܘܢ

صليبُكَ فليَكُنْ جسرًا لهم Your cross be their bridge Que Ta croix soit leur pont Tslibok gisha nehwe l’hon

ܘܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܟ ܣܶܬܳܪܳܐ

ومعموديَّتُكَ سِتْرًا And your baptism a covering Et que Ton baptême soit un voile W’ma’modyatk setra

ܦܰܓܪܳܟ ܘܰܕܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

جسدُكَ ودمُكَ المقدَّس Your body and your holy blood Ton corps et Ton sang saint Pagrak w’damak qadisha

ܐܽܘܪܳܚܳܐ ܕܡ݀ܰܘܒܠܳܐ ܠܡܰܠܟܽܘܬܳܐ

طريقًا يُفضِي إلى الملكوت A path leading to the Kingdom Un chemin menant au Royaume ’Owrhakha d’mawbela l’malkuta