Ho 'Edono d'Dehlto يا آب الحقّ الرحمان
تراتيل سريانيّة مارونيّة - القدّاس (النافور)
English: MASS (ANAPHORA) Syriac Maronite Hymns
Liste de lecture : MESSE (ANAPHORE) Hymnes maronites syriaques
يا آب الحقّ الرحمان - صلاة الكسر في القدّاس المارونيّ
Ho ‘Edono d’Dehlto - Rich Qolo
Ho ‘Edono d’Dehlto - Rich Qolo
صلاة الكسر في القدّاس المارونيّ
The Fraction of the Bread in the Maronite Mass
La Fraction du Pain dans la messe maronite
أداء: جوقة قاديشا
Performed by Qadisha Choir
Interprété par la chorale Qadisha
ܗܳܐ ܥܶܕܳܢܳܐ ܕܕܶܚܠܬܳܐ
ها عِدُنُا دْدِحْلْتُا Here is the fearful moment Voici le moment redouté Ha ‘Idona d’Dehltoܘܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ ܙܰܘܥܳܐ ܫܳܥܬܳܐ
وها هي الساعةُ المملوءةُ رهبةً And here is the hour filled with dread Et voici l’heure remplie d’effroi W’ha malyat zawa’a sha’taܥܶܠܳܝ̈ܶܐ ܒܕܶܚܠܳܐܝ ܩܳܝ̇ܡܺܝܢ
ألعلويُّونَ بخوفٍ قائمُون The celestial beings stand in fear Les êtres célestes se tiennent debout dans la crainte ’Ilaye b’dehla qaymeenܘܠܶܗ ܗ̱ܽܘ̣ ܒܰܪܬܺܝܬܳܐ ܡ̇ܫܰܡܫܺܝܢ
وإيّاهُ برعدَةٍ يخدمُون And they serve Him with trembling Et ils Le servent avec tremblement W’leh hw b’rteeta m’shamshineenܪܡܶܐ ܙܰܘܥܳܐ ܒܰܒܢܰܝ̈ ܢܽܘܗܪܳܐ
ألذعرُ مُلقًى بين بَنِي النور Panic is cast among the children of light La panique est jetée parmi les enfants de la lumière Rma zawa’a b’bnay nohraܘܥܰܦܪ̈ܳܢܶܐ ܠܳܐ ܪܓܺܝܫܺܝܢ ܒܶܗ
والترابيُّون لا يشعرُون به And the earthly ones do not feel it Et les terrestres ne le ressentent pas W’afraane la rgisheen behܘܫܳܥܬܳܐ ܕܡܰ݀ܝܬܝܳܐ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ
والساعةُ الّتي تأتي بالغفران And the hour that brings forgiveness Et l’heure qui apporte le pardon W’sha’ta d’maytya shubqanaܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܥܳ݀ܪܩܺܝܢ ܡܶܢܳܗ̇
الخطأةُ يهربُون منها The sinners flee from it Les pécheurs s’enfuient Htaye ‘irqin menohܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܕܰܦܪܰܫ̣ܘ ܡܶܢܰܢ
ألمنتقلونَ الّذينَ انفصلُوا عنَّا The departed who have been separated from us Les défunts qui se sont séparés de nous ’Anide d’farsho menanܘܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܢ̣ܺܝܘ
ومن هذا العالمِ قد رحَلُوا And who have departed from this world Et qui sont partis de ce monde W’men ‘alma hono shaniyuܐܰܢܺܝ̣ܚ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪ̈ܽܘܚܳܬܗܽܘܢ
أَرِحْ أيُّها المسيحُ أرواحَهُم Rest, O Christ, their spirits Repose, ô Christ, leurs esprits ’Anih mshiha ruhathonܥܰܡ ܟܺܐܢ̈ܶܐ ܘܥܰܡ ܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ
مع الأبرارِ والصدّيقين With the righteous and the saints Avec les justes et les saints ’Am keeneh w’am zadiqaܨܠܺܝܒܳܟ ܓܺܝܫܳܐ ܢܶܗܘ̣ܶܐ ܠܗܽܘܢ
صليبُكَ فليَكُنْ جسرًا لهم Your cross be their bridge Que Ta croix soit leur pont Tslibok gisha nehwe l’honܘܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܟ ܣܶܬܳܪܳܐ
ومعموديَّتُكَ سِتْرًا And your baptism a covering Et que Ton baptême soit un voile W’ma’modyatk setraܦܰܓܪܳܟ ܘܰܕܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
جسدُكَ ودمُكَ المقدَّس Your body and your holy blood Ton corps et Ton sang saint Pagrak w’damak qadishaܐܽܘܪܳܚܳܐ ܕܡ݀ܰܘܒܠܳܐ ܠܡܰܠܟܽܘܬܳܐ
طريقًا يُفضِي إلى الملكوت A path leading to the Kingdom Un chemin menant au Royaume ’Owrhakha d’mawbela l’malkuta