Skip to content

Haymennan wa'Qrebnan الكسر والرسم والنضح والمزج والرفعة في القدّاس المارونيّ

تراتيل سريانيّة مارونيّة - القدّاس (النافور) Mass (Anaphora) Syriac Maronite Hymns Hymnes maronites syriaques - Messe (Anaphore) الكسر والرسم والنضح والمزج والرفعة Fraction, Consignation, Intinction, Commixture and Elevation Fraction, Consignation, Intinction, Commixture et Élévation القدّاس بحسب طقس الكنيسة الأنطاكيّة السريانيّة المارونيّة The Mass According to the Rites of the Maronite Antiochene Church La Messe selon les rites de l’Église maronite antiochienne

ܗܰܝ̣ܡܶܢܰܢ ܘܰܩܪܶܒ̣ܢܰܢ

آمنَّا وتقدَّمنا We believe and draw near Nous croyons et nous approchons Haymennan waqrebnan

ܚ݀ܳܬܡܺܝܢܰܢ ܘܩܳܨܶܝ̇ܢܰܢ

نختمُ ونكسرُ هذا القربان We sign and break this offering Nous signons et rompons cette offrande Khatmiynan waqasiynan

ܐܽܘܟܰܪܺܝܣܺܝܰܐ ܗܳܕܶܐ

الخبزَ السماويَّ This heavenly Bread Ce Pain céleste Oukhristiya hadha

ܠܰܚܡܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ

جسدَ الكلمةِ الإلهِ الحيّ The Body of the Living God the Word Le Corps du Verbe Dieu vivant Lahmo shmayana

ܦܰܓܪܶܗ ܕܡܶܠܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ

Paghreh d’Meltha Aloho Khaya

ܘܟܳܣܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܕܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܪ̈ܳܫܡܺܝܢܰܢ

ونرسمُ كأسَ الخلاصِ والشكران And we mark the Chalice of salvation and thanksgiving Et nous marquons le Calice de salut et de remerciement W kalso d’furqana w’dtawdiyta rashminan

ܒܰܓܡܽܘܪܬܳܐ ܡܚܰܣܝܳܢܺܝܬܳܐ

بالجمرةِ الغافرةِ With the forgiving coal Avec le charbon pardonnant Bajmorta mḥasyanita

ܘܡܰܠܝܰܬ ܪ̈ܳܐܙܶܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ

والملأى أسرارًا من العلى And filled with mysteries from above Et remplie de mystères d’en haut W malyat razay min rowma

ܒܫܶܡ ܐܰܒܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ

باسمِ الآبِ الحيِّ للحياة In the name of the Living Father for life Au nom du Père vivant pour la vie Bishem Abo Khaya lkhaye

ܘܕܰܒܪܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ

والابنِ الوحيدِ والقدّوس And the Only Son and the Holy Et le Fils unique et le Saint W dabro ykhideyo wqadeesha

ܝܰܠܕܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܘܰܐܟܘܳܬܶܗ ܚܰܝܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ

المولودِ منه ومثلِه الحيِّ للحياة The Begotten of Him and like Him, living for life L’Engendré de Lui et semblable à Lui, vivant pour la vie Yaldo d’minhu w’kwateh khaya lkhaye

ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ

والروحِ القدس And the Holy Spirit Et l’Esprit Saint Wdruho d’qudsha

ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܘܚܽܘܬܳܡܳܐ

مبدإِ وغايةِ وكمالِ The source, the end, and the perfection La source, le but, et la perfection Shuraya wshumlaya wkhutama

ܕܟܽܠ ܕܰܗ̣ܘܳܐ ܘܗܳ݀ܘܶܐ ܒܰܫܡܰܝ̈ܳܐ ܘܒܰܐܪܥܳܐ

كلِّ ما كانَ ويكونُ في السماء وعلى الأرض Of all that was and will be, in heaven and on earth De tout ce qui a été et sera, au ciel et sur la terre Dkol d’hawa w’hewe b’shmayaw’b’ar’a

ܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܡܒܰܪܟܳܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ

الإلهِ الواحدِ الحقِّ المباركِ والعليّ The one true God, blessed and most high Le seul vrai Dieu, béni et très haut Khada Aloho shareera mbarka wma’alya

ܕܠܰܝܬ ܒܶܗ ܦܽܘܠܳܓܳܐ

الّذي لا انقسامَ فيه Who is undivided Qui est indivisible Dlayt beh pulaga

ܕܡܶܢܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

ومنه الحياةُ الأبديّة And from Him is the eternal life Et de Lui est la vie éternelle Dminh enun khaye dal’alam ‘almin

ܡܶ݀ܬܪܣܶܣ ܕܡܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ

يُرَشُّ دمُ ربِّنا يسوعَ المسيح The blood of our Lord Jesus Christ is sprinkled Le sang de notre Seigneur Jésus Christ est aspergé Metrses dmeh d’maran Yeshu’ Mshiha

ܥܰܠ ܦܰܓܪܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

على جسدِه المقدَّس Upon His holy body Sur Son corps saint ’Al pagreh qadisha

ܒܫܶܡ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ

باسمِ الآبِ والابنِ والروحِ القدس In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit Au nom du Père, et du Fils, et de l’Esprit Saint Bshem Abo w’Bra w’Ruho d’Qudsha

ܚܰܝ̣ܶܕܬ ܡܳܪܝ ܐܰܠܳܗܽܘܬܳܟ ܒܐ̱ܢܳܫܽܘܬܰܢ

وحّدْتَ يا ربُّ لاهوتَكَ بناسوتِنا You have united, O Lord, Your divinity with our humanity Tu as uni, ô Seigneur, Ta divinité avec notre humanité Khayyedt Maray Alohotakh b’nashutan

ܘܐ̱ܢܳܫܽܘܬܰܢ ܒܰܐܠܳܗܽܘܬܳܟ

وناسوتَنا بلاهوتِكَ And our humanity with Your divinity Et notre humanité avec Ta divinité W’nashutan b’Alohotakh

ܚܰܝܽܘܬܳܟ ܒܡܺܝܬܽܘܬܰܢ

حياتَكَ بموتِنا Your life with our death Ta vie avec notre mort Khayyuthakh b’mitutan

ܘܡܺܝܬܽܘܬܰܢ ܒܚܰܝܽܘܬܳܟ

وموتَنا بحياتِكَ And our death with Your life Et notre mort avec Ta vie W’mitutan b’Khayyuthakh

ܫܩ̣ܰܠܬ ܕܺܝܠܰܢ

أخذْتَ ما لنا You took what is ours Tu as pris ce qui est à nous Shqalth diyelan

ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬ ܠܰܢ ܕܺܝܠܳܟ

ووهبْتَنا ما لكَ And gave us what is Yours Et Tu nous as donné ce qui est à Toi Wyahabt lan diyelakh

ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܰܢ

لحياةِ نفوسِنا وخلاصِها For the life and salvation of our souls Pour la vie et le salut de nos âmes Lkhaye w’l’furqana d’nafshatan

ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ

لكَ المجدُ إلى الأبد To You be glory forever À Toi la gloire pour toujours Lakh shubkha l’alam ‘almin