Hawfo d'Nouro w'Nabrechto أيّها الربّ الحنّان
ܗܰܘܦܳܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܘܢܰܒܪܶܫܬܳܐ
هَوْفُا دْنُوْرُا وْنَبْرِشْتُا O Light and Blessing Ô Lumière et Bénédiction Hawfo d’Nouro w’Nebreshtoܛܰܠ̣ܶܩ ܡܳܪܰܢ ܒܰܚܢܳܢܳܟ
طَلِقْ مُرَنْ بَحْنُنُخْ Forgive us, Lord, in your mercy Pardonne-nous, Seigneur, dans ta miséricorde Taleq Moran b’hunnanakhܡܶܢ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܕܗܰܝ̣ܡܶܢܘ ܒܳܟ
مِنْ عَنِيْدِا دْهَيْمِنْ بُخْ From those who trusted in you De ceux qui ont cru en toi Men ‘aneyde d’heymanu bokhܘܰܫܟ̣ܶܒܘ ܘܶܐܬܬܺܝ̣ܚܘ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܟ
وَشْخِبْ وِاتْتْنِيْحْ عَلْ سَبْرُخْ And who have rested and found peace in your hope Et qui se sont reposés et ont trouvé la paix dans ton espoir Washkibu wetetniho ‘al sabrokhܘܰܨܠܺܝܒܳܟ ܠܡܺܐܢܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ
وَصْلِيْبُخْ لْمِيْنُا دْحَيِا Your Cross as a harbor of life Ta Croix comme un havre de vie Watslibokh l’ma’na d’khayeܢܶܗܘ̣ܶܐ ܓܺܝܫܪܳܐ ܘܡܰܥܒܰܪܬܳܐ
نِهْوِا جِيْشْرُا وْمَعْبَرْتُا May it be a bridge and a passage Qu’elle soit un pont et un passage Nehwe gishra w’ma’brataܠܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܘܦܰܓܪ̈ܶܐ ܕܠܰܒܫ̣ܽܘܟ
لْنَفْشُتُا وْفَغْرِا دْلَبْشُوْخْ For the souls and bodies that have adorned you Pour les âmes et les corps qui t’ont orné Lenapshotaw pagre d’labshukhܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ
مِنْ مَيُا دْمَعْمُوْدِيْتُا From the waters of Baptism Des eaux du Baptême Men maya d’ma’modithaܐܰܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒ̣ܶܠ ܒܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ
أَلُهُا دْقَبِلْ بْرَحْمَوْ O God, who accepts with your grace Ô Dieu, qui acceptes avec ta grâce Alaha d’qabil brakhmawhiܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܕܟܺܐܢ̈ܶܐ ܩܰܕܡ̈ܶܐ
قُوْرْبُنُا دْكِيْنِا قَدْمِا The offerings of the ancients Les offrandes des anciens Qurbana d’kenaya qadmayeܩܰܒ̣ܶܠ ܒܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ
قَبِلْ بْرَحْمَيْكْ قُوْرْبُنَنْ Accept our offerings with your mercy Accepte nos offrandes avec ta miséricorde Qabel b’rakhmayk qurbanaܘܶܐܬܪܰܥ̣ܳܐ ܒܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ
وِاتْرَعُا بَصْلَوُتَنْ And be pleased with our prayers Et sois satisfait de nos prières We’atra’a batsloutan