Skip to content

Habli Mor Den Shoharno ربّي ما دمتُ ساهر

ܗܰܒ̣ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܕܶܐܢ ܫܳ݀ܗܰܪ ܐ̱ܢܳܐ

هبْني يا ربُّ ما دُمْتُ ساهرًا Grant me, O Lord, as long as I am awake Accorde-moi, Ô Seigneur, tant que je suis éveillé Habli Mor Den Shoharno - Ana

ܒܕܰܟܝܽܘܬܳܐ ܐܶ݀ܩܽܘܡ ܩܽܘܕܡܰܝܟ

أن أَقِفَ أمامَكَ نقيًّا That I may stand before you pure Que je puisse me tenir devant toi pur Bdakhyuta Equm Qudmayk

ܘܶܐܢܗ̣ܽܘ ܦܳܪܽܘܩܝ ܕܕܳܡܶܟ̇ ܐ̱ܢܳܐ

ومتى رقدْتُ يا مخلِّصي And when I sleep, O my Savior Et quand je dors, Ô mon Sauveur Wenhow Pharouqi Ddamkh Ana

ܕܠܳܐ ܚܛܳܗ̈ܶܐ ܬܶܗܘ̣ܶܐ ܫܶܢܰܬܝ

لا يكُنْ نومي مجبولًا بالخطايا Let not my sleep be mingled with sin Que mon sommeil ne soit pas mélangé avec le péché Dla Khtohe Tehwe Shenaty

ܒܥܺܝܪܽܘܬܳܐ ܐܶܢ ܡܰ݀ܥܘܶܠ ܐ̱ܢܳܐ

في يقَظَتي إِنْ آثَمْ In my vigil, if I sin Dans ma veille, si je pèche Be’iruta En Ma’ul Ana

ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܟ ܡܳܪܝ ܐܶ݀ܬܚܰܣܶܐ

فلأتبرَّرْ يا ربُّ بنعمتِكَ May I be justified, O Lord, by your grace Que je sois justifié, Ô Seigneur, par ta grâce Btaybutakh Mori Etchase

ܘܰܒܕܰܡܟܽܘܬܝ ܐܶܢ ܚܳ݀ܛܶܐ ܐ̱ܢܳܐ

وفي رقادي إِنْ أخطأْ And in my sleep, if I err Et dans mon sommeil, si je faute Wabdamkhuty En Khta Ana

ܚܢܳܢܳܟ ܢܶܗܘ̣ܶܐ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ

فليكُنْ حنانُكَ غافرًا لي Let your mercy be forgiving to me Que ta miséricorde me soit pardon Khnana Nhehwe Mkhasyana

ܘܒܝܰܕ ܙܩܺܝܦܳܐ ܕܡܽܘܟܳܟܳܟ

بصليبِ اتّضاعِكَ By the cross of your humility Par la croix de ton humilité Wbyad Zqipa Dmukhakhakh

ܫܶܢܬܳܐ ܕܰܢܝܳܚܳܐ ܗܰܒ̣ܠܺܝ

رقادَ الراحةِ هَبْني Grant me the sleep of rest Accorde-moi le sommeil du repos Shenta Dnyaha Habli

ܘܦ̣ܰܨܳܢܝ ܡܶܢ ܚܶܠ̈ܡܶܐ ܫܓܺܝ̈ܫܶܐ

من الأحلامِ المضطربة نَجِّني Deliver me from troubled dreams Délivre-moi des rêves troublés Wpatsani Men Helme Shgishé

ܘܡܶܢ ܕܶܡܘ̈ܳܬܳܐ ܫܟܺܝܪ̈ܳܬܳܐ

ومن التخيّلاتِ القبيحة And from ghastly imaginations Et des imaginations hideuses Wmen Demutha Shkhirata

ܘܰܒܫܶܢܬܳܐ ܕܡܰܠܝܳܐ ܫܰܝܢܳܐ

في رقادٍ مملوءٍ أمانًا In a sleep filled with peace Dans un sommeil rempli de paix Wbashenta Dmalya Shayna

ܟܽܠܶܗ ܠܺܠܝܳܐ ܕܰܒ̣ܰܪܰܝܢܝ

طوالَ الليل رافِقْني Accompany me all through the night Accompagne-moi toute la nuit Kuleh Lelya Dbarayni

ܘܠܳܐ ܢܶܫܬܰܠ̣ܛܽܘܢ ܒܺܝ ܒܺܝ̈ܫܶܐ

فلا يتسلَّطَ عليَّ الأشرار Let not the wicked have dominion over me Que les méchants n’aient pas de domination sur moi Wla Neshtalton Bi Bisha

ܘܚܽܘ̈ܫܳܒܶܐ ܕܰܡܠܶܝܢ ܥܰܘܠܳܐ

ولا الأفكارُ الحاثّةُ على الإثم And not thoughts urging me to sin Et pas de pensées m’incitant au péché Wkhushaba Dmalin awla