Skip to content

Gnén 'Abdé في الليل قبل الآلام

ܓܢܶܝܢ ܥܰܒ̈ܕܶܐ ܒܥܶܠܺܝܬܳܐ ܕܪ̈ܳܐܙܶܐ

العبيدُ متَّكِئُونَ في علِّيَّةِ الأسرار The servants reclining in the upper room of the mysteries Les serviteurs sont allongés dans la chambre haute des mystères Gnen ‘Abdé B’ileyta d’Raze

ܘܩܿܳܐܶܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܳܪܳܐ ܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢ

والسيّدُ واقفٌ أمامَهُم And the Master standing before them Et le Maître debout devant eux Wqom Hoa Maro Qdamayhon

ܫܩܺܝܠ ܒܚܰܨܰܘ̈ܗ̱ܝ ܣܶܕܽܘܢܳܐ ܘܰܟܒܺܝܢ

أخَذَ منديلًا وائتزَرَ به على حقَوَيه He took a towel and girded it upon his loins Il prit un linge et le ceint autour de ses reins Shqil b’Hsawhoy Sedone w’Kbeyn

ܕܰܢܫܺܝ̣ܓ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܪ̈ܶܓܠܶܐ ܕܬܰܠܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ

كيمَا يغسِلَ أرجُلَ تلاميذِه So that he might wash the feet of his disciples Afin qu’il puisse laver les pieds de ses disciples Danshig Hoa Rgle d’Talmidowhoy

ܐܳܘ ܟܡܳܐ ܐܰܪܟ̣ܶܢܬܳܟ

آه كمْ حنَتْكَ Oh, how great is your compassion Oh, quelle est grande ta compassion O Kma Arkhentok

ܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܟ

محبّتُكَ للبشَر Your love for humanity Ton amour pour l’humanité Rehmat Enoshutok

ܕܰܠܝܽܘܕܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܬܫܺܝ̣ܓ

ليَهُوذا أنتَ غسَلْتَ You washed those of Judas Tu as lavé ceux de Judas D’Lyuda Ant Tshig

ܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ ܘܗ̣ܽܘ ܢܰܟ̣ܠܳܟ

رِجلَيْه، وهو خانَكَ His feet, and he betrayed you Ses pieds, et il t’a trahi Rghlawhoy w’Hu Nkhalok

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܛܳܒܳܐ ܘܒܰܣܺܝܡܳܐ

ألمجدُ لكَ أيّها الصالحُ والعذب Glory to you, O good and sweet one Gloire à toi, ô bon et doux Shubho l’ok Tova w’Bsima

ܒܪܺܝܟ ܚܽܘܒܳܟ ܕܰܐܟܡܳܐ ܡ̇ܣܰܝܒܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

مباركٌ حبُّكَ كم تحمَّلَ Blessed is your love, how much it has endured Béni soit ton amour, combien il a supporté Brikh Hovok d’Okma M’Saybar Hoa