Skip to content

Firmé Dkhayo إقبل يا وادّ التائبين

ܦܺܝܪ̈ܡܶܐ ܕܟܰܝܵܳܐ ܕܩܰܪܶܒ̣ܘ ܠܳܟ

البخوراتُ الطاهرةُ الّتي قرَّبَها لكَ The pure incenses that were offered to you Les encens purs qui t’ont été offerts Phīrmē dkhāyā dqrēbū lakh

ܝܰܠܕܶܝ̈ܗ̇ ܕܥܺܕ̄ܬܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܳܐ

أولادُ البيعةِ المؤمنة The children of the faithful covenant Les enfants de l’alliance fidèle Yaldēh d‘īdtā mhaymāntā

ܒܺܐܝܕܰܝ̈ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܡܳܪܶܐ ܟܽܠ

على أيدي الكهنة Through the hands of the priests Par les mains des prêtres B’īday kāḧnē mārā kūl

ܠܰܢܝܳܚܳܐ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬܳܟ

يا سيّدَ الكلّ O Lord of all Ô Seigneur de tout Lanyāḥā d’alāhūtakh

ܩܰܒ̣ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܒܰܚܢܳܢܳܐ

لراحةِ ألوهيّتِكَ For the comfort of Your divinity Pour le confort de ta divinité Qabēl ēnūn baḥnānā

ܕܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܟ

إقبَلْها بحنانِ Accept them with tenderness Accepte-les avec tendresse D’basyimūtakh

ܪܳܚܶܡ ܬܰܝ̈ܳܒܶܐ

عذوبتِكَ Of your sweetness De ta douceur Raḥem tayābē

ܘܰܐܝܟ ܕܶܐܬܩ̣ܰܒܰܠ ܩܽܘܪܒܳܢܶܗ

وكما قُبِلَ قربانُ إبراهيم And as the offering of Abraham was accepted Et comme l’offrande d’Abraham fut acceptée W’ayk d’etqabēl qūrbāneh

ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܛܽܘܪܳܐ

على رأسِ الجبل At the top of the mountain Au sommet de la montagne D’abrāhām ‘al rēsh ṭūrā

ܘܰܐܝܟܰܢ ܕܰܒܣ̣ܶܡ ܠܳܟ

وكما لذَّتْ لكَ And as it pleased you Et comme cela t’a plu W’aykān dabsēm lakh

ܪܺܝܚ ܦܺܝܪܡܶܗ ܕܰܐܗܪ̣ܽܘܢ ܟܳܗܢܳܐ

رائحةُ بخورِ هارونَ الكاهن The fragrance of priest Aaron’s incense Le parfum de l’encens du prêtre Aaron Rēḥ pīrmeh d’ahrōn kāhono

ܢܶܒ̣ܣܰܡ ܠܳܟ ܪܺܝܚܶܗ ܕܦܺܝܪܡܰܢ

فلتلذَّ لكَ رائحةُ بخورِنا May the fragrance of our incense be pleasing to you Que le parfum de notre encens te soit agréable Nēbsam lokh rēḥēh dphīrmān

ܘܶܐܬܪܰܥ̣ܳܐ ܒܶܗ

وارتضِ بها And be satisfied with it Et sois satisfait de cela W’etra‘ā bēh

ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܰܓܺܝ ܪ̈ܰܚܡܶܐ

يا أللهُ الكثيرُ المراحم O God of abundant mercy Ô Dieu de miséricorde abondante ’aloho sāgī raḥmē