Faghro Mto l'Qabro ها إنّ الجسم واراه الرمس
ܦܰܓܪܳܐ ܡ̣ܛܳܐ ܠܩܰܒܪܳܐ
قد بلَغَ الجسدُ إلى القبر The body has reached the tomb Le corps a atteint la tombe Faghro Mto l’Qabroܘܢܰܦܫܳܐ ܨܶܝܕ ܡܳܪܳܗ̇
والنفسُ بلغَتْ إلى ربِّها And the soul has reached its Lord Et l’âme a atteint son Seigneur Wnaphsha Tseyd Marohܨܰܠ̣ܰܘ ܥܠܰܝ ܐܰܚܰܝ̈
صلُّوا لأجلي يا إخوتي Pray for me, my brothers Priez pour moi, mes frères Tzalu ‘Alay Aḥayܕܺܐ݀ܙܰܠ ܘܶܐ݀ܬܩܰܒܰܠ
فأذهبَ وأُقبَلَ هناك For I am gone and accepted there Car je suis parti et accepté là-bas D’azal wetqabalܦܰܓܪ̈ܶܐ ܘܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ
الأجسادُ والنفوس The bodies and the souls Les corps et les âmes Faghre wa-Nafshataܢܶܩܥ̣ܽܘܢ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ
فلتهتِفْ معًا Let them shout together Qu’ils crient ensemble Neq’oun Shawyayithܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬ̣ܳܐ ܘܦܰܪܩ̣ܰܢ
مباركٌ من أتى وخلَّصَنا Blessed is He who came and saved us Béni soit Celui qui est venu et nous a sauvés Brikh d’ata wfarqanܘܳܐܬ̣ܶܐ ܡ̇ܢܰܚܶܡ ܠܰܢ
وهو سيأتي يبعثُنا And He will come to resurrect us Et Il viendra nous ressusciter Wa’ath menahem lanܐܰܚܰܝ̈ ܣܺܝܡ̣ܘ ܟܺܐܦܳܐ
يا أخوتي ضَعُوا الحجر My brothers, place the stone Mes frères, placez la pierre Ahay seymu kiphaܘܰܚܬܽܘ̣ܡܘ ܥܠܰܝ ܩܰܒܪܳܐ
وأغلِقُوا عليَّ القبرَ And close the tomb over me Et fermez la tombe sur moi Wehtumo ‘Alay Qabraܘܨܰܠ̣ܰܘ ܥܠܰܝ ܐܰܚܰܝ̈
صَلُّوا لأجلي يا إخوتي Pray for me, my brothers Priez pour moi, mes frères Watlo ‘Alay Ahayܕܺܐ݀ܙܰܠ ܘܶܐ݀ܬܩܰܒܰܠ
فأذهبَ وأُقبَلَ هناك For I am gone and accepted there Car je suis parti et accepté là-bas D’azal wetqabalܗܳܐ ܣܳܡ̣ܢܰܢ ܟܺܐܦܳܐ
ها قد وضَعْنا الحجر Behold, we have placed the stone Voici, nous avons placé la pierre Ha samnan kiphaܘܰܚܬܰܡ̣ܢܰܢ ܩܰܒܪܳܐ
وأغلَقْنا القبر And we have closed the tomb Et nous avons fermé la tombe Wehtamnan qabraܨܠܺܝܒܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ
صليبُ الربّ The cross of the Lord La croix du Seigneur Tzlibeh d’Alahaܢܶܗ̣ܘܶܐ ܠܳܟ ܠܶܘܝܳܐ
فليكُنْ رفيقًا لكَ May it be a companion to you Qu’elle soit une compagne pour toi Nehwe lak lewya